и литературных вечеров.
Красный Кабачок — трактир у Красненького кладбища (Нарвская застава Петербурга).
Чернокнижие — термин, придуманный Д. для обозначения фривольного времяпрепровождения литераторов его круга (отсюда фельетонный псевдоним автора — Чернокнижников).
День лени, бедность (франц.).
жакет (англ.).
В письме к Е. Н. Ахматовой от 17 февраля (1854?) Д. дал такую характеристику Лизе: «Единственное существо, преданнейшее из преданных, милое из милых, имеющее возможность видеть меня и отгонять от меня тоску, есть моя прошлогодняя подруга души, девушка, не умеющая ни читать, ни писать и неспособная обходиться без двух или трех, а иногда и четырех новых любовников в месяц. Смело скажу, что если бы наша цензура не преследовала всех историй о девицах легкого поведения, русская словесность обогатилась бы новою Manon Lescaut в истории Лизы, которую мы называем транстеверинкою за то, что ее волосы едва ли не первые в Петербурге падают ниже колен и заставляют ее носить шляпки особого покроя» (РМ, 1891, No 12, с. 145).
Самая великолепная женщина (франц.).
Новая деревня — пригород Петербурга (ныне в черте города).
Свадьба на манер Т. (франц.).
Но слезы идут из души. Самые лучшие стихи рождаются из наших слез. Я вышел на охоту за кабаном, а вернулся, поймав много стрекоз (франц.).
Маленькая черкешенка. Обрученные по Байрону. Сестра Байрона леди Августа Лей (франц.).
починить кое-как (франц.).
Посещение на манер провинциалки... Петербургская Золушка — К... Обидевшаяся аристократка (франц.).
Маленькая барышня и худощавая немка. Записки для передачи (франц.).
Для любви, как и для картошки, есть 18 способов приготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).
Поздняя свадьба, мать помолвлена, а дочери на выдании. Полька Жанна, ее манера одеваться и проч. (франц.).
шедевр (франц.).
лишение наследства (франц.).
Две свечи разной длины указывают, что их никогда не зажигали одновременно. Мария Стюарт — настоящая женщина из всех женщин (франц.).
Имеется в виду семейство Майковых: отец Николай Аполлонович (1794—1873), известный художник, и сын Аполлон, поэт.
Жюли больна. Послеобеденное время и камелии. Еще одна встреча. Вечер и подробности. Внезапный отъезд. Отчаяние (франц.).
Концерт виолончелиста А. Ф. Серве состоялся в Петербурге 23 декабря 1851 г.
Наказание. Мать и ее 13-летний сын. Г-жа -ст, похожая на барышню. Ленивая литовка. Белый капот и полумрак в ее комнате (франц.).
18-я годовщина библиотеки (франц.).
Вероятно, речь идет о библиотеке Финляндского полка, где Д. несколько лет был библиотекарем.
Игры (франц.).
полицейский (англ.).
с незначительной женой (франц.).
Д. явно недооценивал четкости и обязательности Н. А. Некрасова как руководителя журнала и финансиста. В это время ошибка объясняется тем, что Некрасов лишь начинал свою журналистскую деятельность, но еще больше — самолюбивым раздражением Д.: с 1851 г. начались расхождения редакции С (Некрасов и Панаев) с Д.
красавец, щеголь (франц.).
Ямбург — ныне г. Кингисепп Ленинградской обл.
Имеется в виду рассказ Д. «Фрейлейн Вильгельмина» (1848), где описан г. Нарва. Этот же город описан в рассказе «Две встречи» (1854).
Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (т. 1, гл. 6).
Задавим наши терзания (франц.).
с любовью (итал.).
У меня нет потерянных мгновений (франц.).
Д. несколько германизирует фамилию персонажа из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), барона Тундер-тен-Тронка.
Росбах — селение в Пруссии, где в 1757 г., во время Семилетней войны, французское войско (совместно с союзными — австрийским и русским) потерпело поражение от прусской армии, возглавлявшейся Фридрихом Великим.
Д. вскоре напишет цикл из трех статей «Жизнь и драматические произведения Ричарда Шеридана» (С, 1854, No 1, 9, 10).
«Соперники» (англ.).
Д. написал обстоятельную статью «Сочинения А. Н. Островского» несколько лет спустя (Бдч, 1859, No 8).
метрдотель (франц.).
котлеты с острым соусом (франц.).
пустые дни (англ.).
лекарство столь же велико, как и плохо (франц.).
Просьба о высылке в деревню сочинений английских писателей.
Прочь, прочь (англ.).
Цитата из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью» (1819).
О Мунго Парке, соседе Вальтера Скотта, Д. подробно напишет в статье «Вальтер Скотт и его современники», гл. VI (ОЗ, 1854, No 4).
Кой черт понес его на эту галеру! (франц.).
Цитата из комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671), д. 2, явл. 11 (слова Жеронта).