class="title1">
19
«Отдаю вам это в полную собственность…» (фр.)
Надрыв (англ.).
«Все подчиняется законам пьянства» (фр.).
Здесь: Круговой поруки (лат.).
«Друг — этот тот, кто приходит к тебе, когда весь мир от тебя уходит» (англ.).
Эйронейя (греч.) — ирония, насмешка, притворное невежество. Здесь: химера.
«…Скажи мне, странный друг, чем я тебя пленила? — Бесхитростность зверька — последнее, что мило». (Шарль Бодлер «Осенний сонет». Пер. А. С. Эфрон.)
Шокирующе! (англ.)
Теплый, сухой, сильный и пыльный ветер с Анд в Аргентине.
Здесь: взаимный (лат.).
Осанка (фр.).
Разбудить (ит.).
Спикизи (англ.) — нелегальные питейные заведения времен сухого закона.
Знаток (фр.).
Лишнего веса (англ.).
«Тот, кто принимает друзей и не позаботился приготовить для них еду, не достоин иметь друзей» (фр.).
Никогда не объясняйся, никогда не жалуйся (англ.).
Здесь и сейчас (лат.).
Дух геометрии… дух изящества (фр.).
Отсылка к автобиографической повести Жюля Ренара «Рыжик».
Вопреки самой себе (фр.).
Ничья земля! (англ.)
Открытиях (фр.).
Гарнире (фр.).
Шутка (фр.).
Хитростью (фр.).
Вещание (англ.).
Оратор (англ.).
Наука властвует над вещами (лат.).
Права (фр.).
Узнайте верности собак и женщин меру,
И все-таки в любовь храните свято веру.
Любовь и солнца свет — весь мир в них заключен.
В любви — не в женщине — для нас блаженство слито.
Нас не сосуд пьянит, а то, что в нем налито.
(Альфред де Мюссе «Уста и чаша».
Пер. А. Д. Мысовской.)
Отходную молитву (лат.).
Геометрический дух (фр.).
«Жизнь чувственного человека величественна и печальна» (фр.).
Социолект испанского языка, сформировавшийся в Буэнос-Айресе, Аргентина, в первой половине XX века.
«Очарование любви! Кто может описать тебя?» (Бенжамен Констан «Адольф». Пер. Е. Андреевой.)
Неделимый (лат.).
Здесь: социальным лифтом (фр.).
Сушеная рыба (англ.).
Итало-испанский пиджин, на котором говорили итальянские иммигранты в Аргентине в период с 1880 по 1950 год. Здесь и далее обыгрывается созвучие испанского, итальянского и французского языков, а также диалектов на их основе, имевших хождение в Аргентине в то время.
Фланёр (фр.).
Фроттерист (исп.).
Трепач, альфонс (аргент. исп.).
Здесь: метиска (фр., аргент. исп.).
сутенер (фр.).
«Причудливая жизнь арго» (фр.).
Я в гору шел и вновь с горы спускался
путем преодолений и потерь.
Желал, горел, в отчаянье метался —
любил и жил, а после — запер дверь.
(Пер. Е. С. Гончаренко.)
«Хорошо человеку не касаться женщин» (лат.) (IKop. 7:1).
Средиземное море (лат.).
«На прекрасном голубом Дунае» (нем.).
Серия путеводителей по публичным домам, выпускавшихся во Франции во времена Третьей республики.
Ваше здоровье! За нас, друзья! (ит.)
Живее, живее (фр.).
В два человека (лат.).
Здесь: И я (фр.).
Кабаки (фр.).
Фьордов (фр.).
Парижской жизнью (фр.).
Склад (англ.).
— Мадам Блондель, где шведка? — Подождите, она занята (фр.).
«Женщина не владеет своим телом, оно принадлежит мужчине» (лат.).
Кратковременное безумие (лат.).
«Чем цивилизованнее народ, тем утонченнее порок» (ит.).