«Две пламенные вьюги…» (с. 195). В сборнике «Костер дорожный» под названием «Две вьюги».
«Насладился я жизнью, как мог…» (сс. 199). Петербургский альманах. Книга 1.П6.; Берлин, 1922.
«Душа моя, благослови…» (сс. 200). Газета «Биржевые ведомости» (утренний выпуск). 1916.25 декабря (под названием «Душа моя»).
«Порой томится Дульцинея…» (сс. 203). Дульцинея, Альдонса, Дон-Кихот – см. примеч. к стих. «Любви неодолима сила…».
«Кругом насмешливые лица…» (сс. 204). Росинант – конь Дон Кихота.
Фимиамы*
Печ. по изд.: Сологуб Ф. Фимиамы. Пб.: Странствующий энтузиаст, 1921. «В ясном небе – светлый Бог Отец…» (сс. 207). Аполлон (Феб) – в греческой мифологии олимпийский бог-целитель и прорицатель, покровитель земледелия, пастушества и искусств. Вакх – одно из имен Диониса, бога плодоносящих сил земли, растительности, виноградарства и виноделия. Зевс–в греческой мифологии верховное божество в олимпийской семье богов, владыка неба.
«Благодарю тебя, перуанское зелие!..» (с. 209). Перуанское зелие – табак. Монтезума (Монтесума; 1466–1520) – последний правитель Мексики, захваченной испанцами.
О. А. Глебовой-Судейкиной (с. 213). Судейкина Ольга Афанасьевна (урожд. Глебова; 1885–1945) – с 1906 г. актриса театров В. Ф. Комиссаржевской и Литературно-художественного общества, художница, танцовщица. Первая жена (1906–1916) художника СЮ. Судейкина (1884–1946). В 1911–1917 гг. участница концертных программ в художественно-артистических кабаре «Бродячая собака» и «Привал комедиантов». Подруга А. А. Ахматовой, которая назвала ее «Коломбиной десятых годов». Ей адресовано одно из посвящений к «Поэме без героя». Ей посвятили стихотворения также М. Кузмин, И. Северянин, Г. Иванов, Вс. Князев и др. В эмиграции с 1924 г. Здесь вела замкнутый образ жизни. Занималась разведением комнатных птиц, живописью, создавала картины-аппликации на религиозные темы. В 1932–1935 гг. участвовала в выставках.
«Я испытал превратности судеб…» (с. 214). Парадиз – рай. Петр – один из двенадцати учеников (апостолов) Иисуса Христа. По одной из легенд, он охраняет вход в рай.
«Радуйся, радуйся, Ева…» (с. 215). Адонаи – см. примеч. к стих. «В мантии серой». Люцифер – см. примеч. к т. 7. С. 349.
«Хи ык, хнык, хнык…» (сс. 217). Бич. 1916. № 9.
«Замолкнули праздные речи…» (с. 219). В сборнике «Костер дорожный» под названием «Воскресни».
«Моя верховная Воля…» (с. 229). Адонаи – см. примеч. к стих. «В мантии серой». Вельзевул – персонаж Нового Завета, глава демонов. Молох – персонаж Библии, божество, требовавшее жертвоприношений (особенно детей).
«Упрекай меня, в чем хочешь…» (с. 230). Полон. Литературный сборник. Пг., 1916. В сборнике «Костер дорожный» (1922) под названием «Бренное».
«На тихом берегу мы долго застоялись…» (с. 231). Фелонь – риза, верхняя одежда священника (В. И. Даль).
«Над землею ты высок…» (с. 236). В сборнике «Костер дорожный» под названием «Горящий брат».
«Ты не весел и не болен…» (с. 240). В сборнике «Костер дорожный» под названием «Похожий на меня».
Из сборника «Соборный благовест»*
Печ. по изд.: Сологуб Ф. Соборный благовест. Пб.: Эпоха, 1922. Россия (с. 245). Отечество. 1915.22 марта.
Швея (с. 245). Вопросы жизни. 1905. № 9. Публикация сопровождалась примечанием редакции: «Г. Сологуб просил нас предупредить читателей, что тема его стихотворения „Швея“ совпадает с темой стихотворения „Пчелки“, которое было написано самостоятельно одним из современных поэтов». Имеется в виду стихотворение Тэффи «Пчелки» (см. ее очерк «Федор Сологуб» Т. 6. С. 484).
Земле (с. 247). Вольница. 1906. № 1.
«День безумный, день кровавый…» (с. 247). Пламя. 1905. 1 декабря. № 1.
«Великого смятения…» (сс. 248). Народное хозяйство. 1905.25 декабря (объединено со стихотворением «Тяжелыми одеждами…»).
Искали дочь (с. 249). Нашажизнь. 1905.26 ноября.
«Тяжелыми одеждами…» (с. 251). Народное хозяйство. 1905.25 декабря (объединено со стихотворением «Великого смятения…»).
«Я спешил к моей невесте…» (с. 251). Перевал. 1906. № 1 (под названием «В день погрома»; цикл «Простые песенки»),
«Догорало восстанье…» (сс. 252). Нива. 1917. № 24.
Жалость (с. 253). Перевал. 1906. № 1 (цикл «Простые песенки»).
Парижские песни. I. «Раб французский иль германский…» (с. 254). Газета «Дело народа». 1917.15 марта. Илот – земледелец-раб в древней Спарте. Opera – один из старейших театров Парижа «Гранд-опера». Во дни святых восстаний… – Имеются в виду Великая французская революция 1789 г., июльская революция 1830 г., февральская революция 1848 г., Парижская коммуна 1871 г.
«Не презирай хозяйственных забот…» (сс. 256). Биржевые ведомости. 1915. 6 августа. В сборнике «Костер дорожный» (1922) под названием «Хозяйственные заботы».
«Тяжелый и разящий молот…» (с. 257). Огонек. 1917.№ 11.
«Народ торжественно хоронит…» (с. 258). Биржевые ведомости. 1917. 23 марта (утренний выпуск). Мед гиметских чистых сот – горный мед Гимета в Древней Греции.
«Разрушать гнезда не надо…» (с. 259). В сборнике «Костер дорожный» под названием «Не разрушай».
Из книги «Костер дорожный»*
Печ. по изд.: Сологуб Ф. Костер дорожный. М.; Пг.: Творчество, 1922.
Певице (с. 273). Бутомо-Названова Ольга Николаевна (1888–1960) – певица (меццо-сопрано). Занималась концертной деятельностью, участвовала в авторских вечерах СВ. Рахманинова, А. Т. Гречанинова, СС Прокофьева.
Астероид (с. 276). Астероид – одна из малых планет, обращающихся вокруг Солнца. Коллоид – некристаллизующееся вещество, состоящее из мелких частиц.
Ариадна («Где ты, моя Ариадна?..») (с. 283). Петроградская газета. 1918. 14 апреля (под названием «В лабиринте»).
Из сборника «Чародейная чаша»
Печ. по изд.: Сологуб Ф. Чародейная чаша. Пб.: Эпоха, 1922. Примеч. Сологуба: «Из собранных в этой книге стихотворений четыре были напечатаны раньше (им названы следующие: „Бога милого, крылатого…“, „Как ярко возникает день…“, „Ты хочешь, девочка луна…“ и „Хотя бы нам и обещали…“ – Т.П.). Остальные печатаются первый раз». Однако среди напечатанных ранее – еще шесть стихотворений: «Мне боги праведные дали…», «Снова саваны надели…», «Призрак ели с призраком луны…», «Ты хочешь, девочка луна…», «И это небо голубое…», «Туманы над Волгою милой…» из сборника «Небо голубое» (1921).
«Нет словам переговора…» (с. 289). Примеч. автора к этому стихотворению: «В книге Крушевского „Заговоры, как вид русской народной поэзии“ (Варшава, 1876) говорится: „В конце почти всякого заговора стоит часть, которую можно было бы назвать закреплением. Часть я нашел только в русских заговорах… Она чаще всего выражается формулами: и слова мои крепки; будьте слова мои крепки и лепки до веку; нет моим словам переговора и недоговора: „будь ты, мой приговор, крепче камня и железа“, и т. п. Здесь, кажется, сам народ засвидетельствовал, что силу заговора он видит именно в слове“».
«День и ночь измучены бедою…» (сс. 290). Примеч. автора: «В книге С. Шаш-кова „Шаманство в Сибири“ передается легенда о том, что мать, пославшая свою дочь за водою, долго ждала ее, потеряла терпение и закричала: „Чтоб солнце ее взяло!“ Солнце и месяц сошли с неба, чтобы завладеть девушкой; солнце уступило ее месяцу потому что ночной путь опасен без спутницы».
Из книги «Великий благовест»*
«Бога милого, крылатого…» (с. 292). Петербургский сборник. Пб., 1922. «Горе Эльзам, чутко внемлющим // Про таинственный Грааль.» – Имеется в виду поэма немецкого миннезингера Вольфрама фон Эшенбаха (XIII в) «Парсифаль», в основе которой сказание о лебедином рыцаре Лоэнгрине, спасшем княжну Эльзу из Брабанта. Он женился на княжне, взяв с нее слово, что она никогда не спросит, кто он. Эльза нарушила обещание, и Лоэнгрин исчез навсегда. Грааль – таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершали свои подвиги. Считалось, что эта чаша с кровью распятого Иисуса Христа или чаша для причащения, служившая Христу и апостолам во время Тайной вечери. Грааль тесно связан с легендами о короле Артуре. Семела – в греческой мифологии дочь фиванского царя, возлюбленная Зевса. По ее просьбе бог предстал пред нею в истинном своем обличье, и Семела погибла, испепеленная его молниями. Акте-он–охотник, увидевший купающуюся обнаженную богиню охоты Диану-девственницу. Разгневанная Диана превратила Актеона в оленя, которого растерзали его же собаки.
«Выйди в поле полночное…» (с. 294). Прокуда – проказник, пакостник, зловредный человек.
Из сборника «Великий благовест»