44
Quién vive? (исп.) – Кто идет?
Plaza Nacional (исп.) – Площадь народа.
Casita (исп.) – лачуга, хибарка.
Carramba (исп.) – черт побери!
Carajo (исп.) – возглас удивления или несогласия.
Ah, Dios! (исп.) – о Боже!
Un vasito (исп.) – стаканчик.
Aguardiente (исп.) – любой спиртной напиток крепостью от 29 до 60 градусов, букв, «огненная вода».
Negocios (исп.) – дело.
viva! (исп.) – да здравствует! ура!
Саман – необожженный глиняный кирпич.
Амур (также Купидон) – бог любви в древнегреческой и древнеримской мифологии.
Homo sapiens (лат.) – человек разумный.
Монтгомери – столица штата Алабама.
Шлюп – здесь: небольшое парусное судно, имеющее одну мачту и два основных паруса: передний (стаксель) и задний (грот).
Бейдевинд (голл. bij de wind) – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90°.
Галс (голл. hals) – курс судна относительно ветра (например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт судна). Маневрируя так, чтобы ветер дул под сильным углом то слева, то справа, судно с косыми парусами может передвигаться в направлении, противоположном направлению ветра.
англ. «Home, Sweet Ноте», музыка: Генри Бишоп, стихи: Джон Говард Пейн, ставшая широко известной английская песня, первоначально прозвучавшая в опере «Клари» (1823). Эта уникальная песня оставалась популярной более 150 лет.
Фут – 30,48 см, дюйм – 2,54; «около шести футов» – приблизительно 1 м 83 см, «пять футов пять дюймов» – приблизительно 1 м 65 см, пять футов одиннадцать – приблизительно 1 м 80 см. (Судя по тому, в каких широких пределах колеблется в его описании рост Генри Хорсколлара, Кио таким образом дает понять, что и в дальнейшем его рассказе точность – это не главное.)
В описываемый период времени для рекламы табачных магазинов в США широко использовались деревянные фигуры индейцев, которые ставились перед входом в магазин. Вызвано это было в первую очередь тем, что большинство покупателей были тогда неграмотны, а фигура индейца служила указателем того, что в этом магазине продается именно табак.
Dura lex, sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, «король марша», сочинивший более 130 военных маршей.
Атланта – столица штата Джорджия.
Имеется в виду песня «Marching Through Georgia», написанная в 1865 году. Песня отражает события Гражданской войны в США (1861–1865) между Конфедерацией, в которую входили рабовладельческие южные штаты (в том числе и Джорджия), и северными штатами, которые выступали за отмену рабства. Она была написана в память о победоносном походе по Джорджии союзных сил северян под командованием генерала Вильяма Шермана (ноябрь – декабрь 1965 года). (Таким образом, можно сделать вывод о том, что у «полковника из Атланты» эта песня вряд ли вызвала бы особенно приятные чувства.)
Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.
Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!
Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.
Gracias (исп.) – спасибо.
De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.
Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.
Pobre presidente (исп.) – бедный президент.
Patio (исп.) – открытый внутренний двор.
Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.
Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.
Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.
Galleria (исп.) – веранда, балкон.
Muchacho (исп.) – мальчик, также обращение к официанту.
Рогасá (исп.) – означает «сюда»; ну а испанское слово «agurdiente» (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.
Buenas noches (исп.) – «Добрый вечер!» – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.
Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.
Extra dry (англ.) – сухое шампанское.
El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
Valgame Dios! – Помилуй, Боже!
Quién sabe? (исп.) – Кто знает?
Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!
Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.
Almirante (исп.) – адмирал.
Росо tiempo (исп.) – подождите немного.
Лайм – растение семейства цитрусовых.
Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.
Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.
Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.
Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.
Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!
Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.
Caballeros (исп.) – здесь: господа.
â priesa (исп.) – поспешите.
Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.
Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.
Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.
Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.
Tonto (исп.) – дурак.
Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.
Lengua caribe (исп.) – карибский язык.
Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.
Mire! (исп.) – Смотрите!
Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце!
Бенарес (также Варанаси) – город в северо-западной Индии, священный город индуизма и средоточие браминской учености.
Куншт – редкость, диковинка, произведение искусства.
Seguramente no (исп.) – конечно же нет.