174
Республиканская партия была организована как объединение противников рабства, которое отражало интересы промышленников Севера, и в описываемый период времени не пользовалась поддержкой в южных штатах.
Святой Грааль, священная чаша Грааля – загадочный христианский артефакт, обретенный и утерянный. Чаша Грааля неоднократно упоминается в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
около 5 см.
Фраза «бесплатный завтрак», которая встречается в американской литературе 1870–1920 годов, обозначает традицию, которая была когда-то широко распространена в салунах и других питейных заведениях в Соединенных Штатах. Такие заведения предлагали своим посетителям «бесплатный завтрак» при заказе по крайней мере одной порции выпивки. Иногда завтрак представлял собой всего лишь бутерброды или какие-то простые закуски, но иногда подавали и вполне основательные блюда. Как правило, такой бесплатный завтрак стоил значительно дороже, чем одна порция выпивки. Содержатели салунов строили свои расчеты на том, что посетитель не станет ограничиваться всего лишь одной выпивкой и закажет еще, а также заглянет к ним еще в течение дня или вечером. Что-то нам подсказывает, что Кэрри не оправдывал этих ожиданий содержателей трактиров.
Кони-Айленд (англ. Coney Island) – полуостров, расположенный в Бруклине (район Нью-Йорка). В описываемый период времени Кони-Айленд был популярным местом отдыха горожан, где размещались парки развлечений с различными балаганами, аттракционами и т. д.
около 3700 км; поскольку Кио путешествовал по морю, то, вероятно, здесь имеются в виду именно морские мили, а 1 морская миля = 1853 м.
Ван Дейк (1599–1641) – фламандский живописец и график.
Ньюпорт (англ. Newport) – город в штате Род-Айленд, расположенный на острове Акиднек, популярное место летнего отдыха.
В Южном полушарии в это время лето.
John М. Bradstreet Company — компания, существовавшая в США в 1849–1933 годах и занимавшаяся сбором деловой информации и присваиванием кредитных рейтингов. Эта компания впервые в мире стала выпускать сборники кредитных рейтингов. Именно такой сборник и имеется в виду в данном случае. В 1933 году John М. Bradstreet Company объединилась с агентством Mercantile Agency и образовала компанию Dun & Bradstreet, которая успешно работает и по сей день.
Чонси Депью (англ. Chauncey Depew, 1834–1928) – американский адвокат и государственный деятель.
Caja de grafico (исп.) – коробка с картинками.
Юпитер – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов (в древнегреческой мифологии – Зевс).
Олимп – в древнегреческой мифологии Олимп – священная гора, место пребывания богов во главе с Зевсом.
Традиционная часть празднования 1 мая в США. На вечеринках, посвященных 1 мая, дети выбирают майских королев, танцуют вокруг майского дерева и поют песни.
Король Коль — персонаж британского фольклора и детских стихов, в том числе упоминается в «Сказках Матушки Гусыни».
Битва при Геттисберге — важнейшее и самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США. В результате этого сражения северянам удалось переломить ход войны в свою пользу.
Bajo el traidor – Muerte el traidor! (ucn.) – Долой предателя! – Смерть предателю!
– 10 х 12 см.
около 6 метров.
Muy bueno (исп.) – весьма хорошо.
Колон — город и крупный порт в Панаме на берегу Карибского моря.
В описываемый период времени Панамский канал еще не был построен, так что путешественнику, который желал бы добраться до какого-нибудь порта на тихоокеанском побережье Южной Америки, нужно было сначала добраться в Колон, затем пересечь перешеек по суше, а затем снова сесть на судно в городе Панама.
Кальяо — город в Перу на побережье Тихого океана.
Эклектизм – направление в философии, старающееся построить систему путем сочетания различных, признаваемых истинными, положений, заимствованных из разнообразных философских систем. В данном случае намек на то, что Морж собирался соединить в своем рассказе весьма разнородные предметы.
Vino bianco (исп.) – белое вино.
Jefe politico (исп.) – начальник полиции.
Comisionado de caminos у puentes (исп.) – уполномоченный по дорогам и мостам.
Plaza de la Republica (исп.) – Площадь Республики.
Maromeros (исп.) – канатные плясуны.
Flaccitos (исп.) – слабаки.
Negocios (исп.) – здесь: дела.
El diablo Colorado (исп.) – рыжий дьявол.
By jingo (исп.) – ей-богу!
Muchachita (исп.) – девочка.
Picarilla (исп.) – плутовка.
Йельский университет (англ. Yale University) – один из самых известных университетов США, находится в г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
Гуано (здесь) – разложившийся помет морских птиц. Очень ценится в качестве удобрения. На многих необитаемых островах в море образуется слой гуано толщиной до метра и больше. Специальные суда собирают гуано на таких островах для последующей продажи.
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой располагается фондовая биржа.
В Испании и некоторых странах Латинской Америки алькальдом называется глава муниципалитета или местной администрации.
Silleta – плетеный стул.
Picaroon (исп.) – плут.
Джузеппе Верди (1813–1901) – выдающийся итальянский композитор. Написал большое количество прекрасных опер. Многие мелодии из опер Верди стали всемирно знаменитыми.
т. е. мелкими монетами.
Сандро Боттичелли (1445–1510) – итальянский живописец тосканской школы.
Presidente proclamada (исп.) – президент, который пришел к власти путем прямого «уличного» волеизъявления народа.
Пирс – двусторонний причал, расположенный внутри акватории порта, перпендикулярно или под углом к береговой линии. Пирсы служат для швартовки и стоянки судов. Благодаря устройству пирсов увеличивается длина причальной линии порта.
= саквояж (словечко О’Дэя).
Пятая авеню (англ. Fifth Avenue) – улица в центре Манхэттена (район Нью-Йорка). Одна из самых известных и дорогих улиц мира.
Тремоло (муз.) – очень быстрое повторение одного звука или чередование нескольких не соседних звуков, производящее впечатление дрожания.
искаж. нем. «nicht verstehen» (не понимаю) и «noch eins» (просьба кельнеру повторить заказ, т. е. «еще одно пиво», «еще одну рюмку водки» и т. п.)
около 3 метров. Все же явное преувеличение.
The Waldorf-Astoria Hotel – роскошный отель в Нью-Йорке, который был открыт в 1893 году и существует до настоящего времени.
Bon ton (фр.) – хорошие манеры.
Ложный шаг (фр.).
От англ. Pig – свинья.
По библейской легенде, Исав продал младшему брату свое право первородства за миску чечевичной похлебки.
Имеются в виду мудрые девы из евангельской притчи, которые в ожидании Небесного жениха всегда держали свои светильники зажженными.
Немврод – в библейской легенде – искусный охотник.
От альфы до омеги. Омаха – город в штате Небраска.
Речь идет о стихотворениях персидского поэта XI в. Омара Хайяма.
Псевдоним (фр.).
Палестина (Палестайн) – городок в Техасе.