С э р П и т е р Т и з л. Меня очень огорчает, что вы так медленно завоевываете ее благосклонность.
Д ж о з е ф С э р ф е с (тихо). Прошу вас, не будем этого касаться. Что значат мои разочарования, когда речь идет о вашем счастье! (В сторону.) Черт, он меня погубит окончательно!
С э р П и т е р Т и з л. И, хоть вы упорно не желаете, чтобы я открыл леди Тизл вашу страсть к Марии, я уверен, что в этом деле она будет на вашей стороне.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет...
Входит слуга.
Чего тебе надо?
С л у г а. Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.
С э р П и т е р Т и з л. Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, впусти его.
Слуга уходит.
(В сторону.) Он, по крайней мере, помешает сэру Питеру.
С э р П и т е р Т и з л. А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!
С э р П и т е р Т и з л. Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет... Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного!{26} Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.
С э р П и т е р Т и з л. Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, залезайте.
С э р П и т е р Т и з л (прячась в чулан). Вот хитрый плут! Вот хитрый плут!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!
Л е д и Т и з л (выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сидите смирно, мой ангел!
С э р П и т е р Т и з л (выглядывая). Джозеф, прижмите его хорошенько.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Не показывайтесь, дорогой мой друг!
Л е д и Т и з л. А нельзя ли запереть сэра Питера?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Молчите, жизнь моя!
С э р П и т е р Т и з л (выглядывая). А вы уверены, что модисточка не разболтает?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Назад, назад, милый сэр Питер!.. Ей-богу, я жалею, что у меня нет ключа!
Входит Чарлз Сэрфес.
Ч а р л з С э р ф е с. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Никого такого не было, уверяю тебя.
Ч а р л з С э р ф е с. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.
Ч а р л з С э р ф е с. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.
Ч а р л з С э р ф е с. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сказать тебе откровенно, брат, - он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.
Ч а р л з С э р ф е с. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться...
Ч а р л з С э р ф е с. Верно, верно все, что ты скажешь... Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.
Д ж о з е ф С э р ф е с (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.
Ч а р л з С э р ф е с. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага... Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.
Д ж о з е ф С э р ф е с. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью...
Ч а р л з С э р ф е с. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Тогда...
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!
Ч а р л з С э р ф е с. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет-нет, сэр, этим не шутят.
Ч а р л з С э р ф е с. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз, я прошу тебя...
Ч а р л з С э р ф е с. И застал вас вдвоем...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Черт возьми, сэр! Я повторяю...
Ч а р л з С э р ф е с. И другой раз, когда твой слуга...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?
Ч а р л з С э р ф е с. ...предупрежденный о том, что...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.
Ч а р л з С э р ф е с. Как? Сэр Питер? Но где же он?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)
Ч а р л з С э р ф е с. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет-нет...
Ч а р л з С э р ф е с. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?
С э р П и т е р Т и з л. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.
Ч а р л з С э р ф е с. Вот как!
С э р П и т е р Т и з л. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.
Ч а р л з С э р ф е с. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?
С э р П и т е р Т и з л. Вы уже собирались перейти в нападение.
Ч а р л з С э р ф е с. Что вы, что вы, это я шутил.
С э р П и т е р Т и з л. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.
Ч а р л з С э р ф е с. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?
С э р П и т е р Т и з л. Полно, полно, я вам верю.
Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!
Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.
С э р П и т е р Т и з л. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.
Ч а р л з С э р ф е с. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.
Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем... Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!
С э р П и т е р Т и з л (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!
Джозеф Сэрфес уходит.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!