MyBooks.club
Все категории

Ричард Шеридан - Школа злословия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ричард Шеридан - Школа злословия. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Школа злословия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 октябрь 2019
Количество просмотров:
322
Читать онлайн
Ричард Шеридан - Школа злословия

Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание

Ричард Шеридан - Школа злословия - описание и краткое содержание, автор Ричард Шеридан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Школа злословия читать онлайн бесплатно

Школа злословия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ричард Шеридан

С э р  П и т е р  Т и з л. Меня очень огорчает, что вы так медленно завоевываете ее благосклонность.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (тихо). Прошу вас, не будем этого касаться. Что значат мои разочарования, когда речь идет о вашем счастье! (В сторону.) Черт, он меня погубит окончательно!

С э р  П и т е р  Т и з л. И, хоть вы упорно не желаете, чтобы я открыл леди Тизл вашу страсть к Марии, я уверен, что в этом деле она будет на вашей стороне.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет...

Входит слуга.

Чего тебе надо?

С л у г а. Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.

С э р  П и т е р  Т и з л. Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Хорошо, впусти его.

Слуга уходит.

(В сторону.) Он, по крайней мере, помешает сэру Питеру.

С э р  П и т е р  Т и з л. А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!

С э р  П и т е р  Т и з л. Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет... Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного!{26} Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.

С э р  П и т е р  Т и з л. Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.

С э р  П и т е р  Т и з л. Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Хорошо, залезайте.

С э р  П и т е р  Т и з л (прячась в чулан). Вот хитрый плут! Вот хитрый плут!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!

Л е д и  Т и з л (выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сидите смирно, мой ангел!

С э р  П и т е р  Т и з л (выглядывая). Джозеф, прижмите его хорошенько.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Не показывайтесь, дорогой мой друг!

Л е д и  Т и з л. А нельзя ли запереть сэра Питера?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Молчите, жизнь моя!

С э р  П и т е р  Т и з л (выглядывая). А вы уверены, что модисточка не разболтает?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Назад, назад, милый сэр Питер!.. Ей-богу, я жалею, что у меня нет ключа!

Входит Чарлз Сэрфес.

Ч а р л з  С э р ф е с. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Никого такого не было, уверяю тебя.

Ч а р л з  С э р ф е с. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.

Ч а р л з  С э р ф е с. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.

Ч а р л з  С э р ф е с. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сказать тебе откровенно, брат, - он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.

Ч а р л з  С э р ф е с. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться...

Ч а р л з  С э р ф е с. Верно, верно все, что ты скажешь... Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.

Ч а р л з  С э р ф е с. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага... Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью...

Ч а р л з  С э р ф е с. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тогда...

Ч а р л з  С э р ф е с. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!

Ч а р л з  С э р ф е с. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет-нет, сэр, этим не шутят.

Ч а р л з  С э р ф е с. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз, я прошу тебя...

Ч а р л з  С э р ф е с. И застал вас вдвоем...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Черт возьми, сэр! Я повторяю...

Ч а р л з  С э р ф е с. И другой раз, когда твой слуга...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?

Ч а р л з  С э р ф е с. ...предупрежденный о том, что...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.

Ч а р л з  С э р ф е с. Как? Сэр Питер? Но где же он?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)

Ч а р л з  С э р ф е с. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет-нет...

Ч а р л з  С э р ф е с. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?

С э р  П и т е р  Т и з л. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.

Ч а р л з  С э р ф е с. Вот как!

С э р  П и т е р  Т и з л. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.

Ч а р л з  С э р ф е с. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?

С э р  П и т е р  Т и з л. Вы уже собирались перейти в нападение.

Ч а р л з  С э р ф е с. Что вы, что вы, это я шутил.

С э р  П и т е р  Т и з л. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.

Ч а р л з  С э р ф е с. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?

С э р  П и т е р  Т и з л. Полно, полно, я вам верю.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!

Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.

С э р  П и т е р  Т и з л. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.

Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем... Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!

С э р  П и т е р  Т и з л (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!

Джозеф Сэрфес уходит.

С э р  П и т е р  Т и з л. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!


Ричард Шеридан читать все книги автора по порядку

Ричард Шеридан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Школа злословия отзывы

Отзывы читателей о книге Школа злословия, автор: Ричард Шеридан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.