крестьянин Ксенофонт Петров Долгополов, согласно 2 пункту статьи 21, 2 пункту 1925 статьи Уложения о наказаниях, по лишении прав состояния, приговорен был к наказанию плетьми, через палача, ста двадцатью ударами, с наложением клейм, и к ссылке в каторжную работу на заводах, на пятнадцать лет. Но ему не суждено было перенести всего такого страшного наказания: на тридцать седьмом ударе Долгополов лишился чувств и во время отправления его в больницу по дороге скончался.
Меблированные комнаты (фр.).
Драпри – занавеска, портьера.
Сонетка – комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
…катехитическим путем… – то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах – пособиях для изучения основ христианского вероучения.
Дорот – известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца – Ш. Дорота.
Подбор – каблук, подбираемый из обрезков кожи.
Альков – ниша в стене, предназначенная для кровати.
Киота (устаревшая форма слова «киот») – застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
Ризы образов – оклад на иконах.
Ремонтер – офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
…Валерианов… – У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
Институт – В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
Свидание (фр.)
Кларисса – героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
Мезонин – надстройка над средней частью жилого дома.
Смуга – темное пятно, полоса.
Человек – здесь в смысле «слуга», «лакей».
…с чухонской физиономией… – Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
Камера – присутственное место, комната для заседаний.
Прюнелевые ботинки – обувь с верхом из прюнели – легкой плотной ткани.
Свет (фр.).
Ломбардный билет – квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
«Эльдорадо», «Гран-плезир» – увеселительные заведения в Петербурге.
…до последнего водевиля. – Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
Доминик – один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец – Доминик Риц-а-Порта).
…старого судопроизводства. – То есть до судебной реформы 1864 г.
Плерезы – траурные белые нашивки на черном платье.
Госпожа (фр.).
Господин (фр.).
Дядюшка (фр.).
Буфф – театр на Александринской площади, где шли французские спектакли – оперетки, шансонетки и т. п.
Дюссо – дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
Вольф – один из лучших петербургских ресторанов.
Евдокия (фр.).
Свет (фр.).
Лукреция – персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
Адонис – в греческой мифологии – юный красавец, возлюбленный Афродиты.
Расплюев – персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
Дорогой мой (фр.).
Аделина Патти (1843–1919) – знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
Бонбоньерка – коробочка для сладостей.
Тичборн – Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
Аудитор – чиновник для военного судопроизводства.
…люстринового платья… – то есть платья из люстрина – полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… – По старому правописанию фамилию следовало писать так – Перецѣпин.
Почетный смотритель уездного училища – номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
Фестоны – округлые или зубчатые выступы.
…причетническом кафтане… – Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
Бурса – духовное учебное заведение, в данном случае – духовное училище.
Просвирня – женщина, занимавшаяся выпечкой просвир – белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
Четьи-Минеи – книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
Обязательным (лат.).
Сталь Анна Луиза Жермена де – французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) – немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
Консистория – административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
Свитка – длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.