всюду, но его нигде не было. Решил уже было уезжать, но вспомнил, что существует клерк, который обязан сообщать журналистам о железнодорожных происшествиях. Наконец, он нашел его. Это был лысеющий блондин, лет сорока, обходительный и словоохотливый; назвался Кеном Коутсом. Он искренне удивился, узнав, кто такой Ветлугин, и еще больше тому, что
русского интересуют мелкие железнодорожные происшествия. К сожалению, сказал Кен Коутс и развел руками, ничего, абсолютно ничего интересного на Ливерпуль-стрит Стейшн в рождественские дни не случилось. Он вежливо и шутливо порасспрашивал Ветлугина о том, как отмечают Рождество Христово «за железным занавесом», и заметил, что давно мечтает побывать в России, в стране, где «железнодорожное величие еще не померкло».
— Скажите, — на всякий случай спросил Ветлугин, — а дневные поезда из Норвича не отменены?
— Ах, да! — встрепенулся обходительный блондин. — Как раз накануне Рождества и именно с поездом из Норвича приключилась маленькая неприятность. В туннеле, что за станцией, погиб пьяный бродяга.
Левую часть лица Ветлугина исказила гримаса и веки левого глаза задрожали в нервном тике, что иногда с ним случалось, как правило, от бессонницы и переутомления, но Кен Коутс не обратил на это никакого внимания. Словоохотливо и беззаботно продолжал:
— Выпил, видно, бедолага бутылку сидра и отправился греться в туннель. Просто непостижимо, как быстро они пьянеют от этой яблочной дряни. Машинист, правда, успел затормозить, — болтал клерк с полным безразличием к жертве, — но бедняга умер сразу: ему размозжило голову.
— В черном пальто? Старик? — выдавил Ветлугин.
— Ну уж этого я не знаю, — развел руками, рассмеявшись, Кен Коутс.
— Его имя Фил Пэйн?
— Что вы, сэр? Кто же знает их имена? Просто старый бродяга!
— Спасибо, — жестко сказал Ветлугин.
— Заходите еще, — пригласил клерк. — Возможно, будет что-нибудь поинтереснее.
— Нет, я именно об этом хотел узнать. Прощайте.
— Прощайте, сэр.
Кен Коутс недоуменно пожал плечами: он ничего не понял.
1986
Schnell! Und diesen da umlegen? — Быстрее! А этого прикончить? (Нем.)
Прикончить! (Нем.)
Самодур — леска с несколькими крючками без наживы.
Dinner — обед (англ.)
Сексуальная революция (англ.).
«Природа зовет» (англ.).
Рождественская сказка (англ.).
Falls Road — самое большое католическое гетто Белфаста.
ИРА — Ирландская республиканская армия. Возникла в 1919 г. «Пасхальное восстание» 1916 г. привело, в конце концов, к созданию Ирландской республики в 1922 г. В этом же году из шести североирландских графств, где сосредоточена крупная промышленность, Лондоном была образована самоуправляющаяся британская провинция — Ольстер.
В 1969 г. в Ольстере началось мощное политическое движение за гражданское равноправие католического меньшинства (40% населения) с протестантским большинством (60% населения), в основном состоящим из выходцев с Британских островов; по национальности — шотландце и англичан.
Вооруженно-террористическую борьбу против британской оккупации Ольстера, за воссоединение Ирландии ведет так называемое Временное крыло ИРА, которое действует прежде всего в католических гетто ольстерских городов.
Check point — пункт проверки (англ.).
Продолжайте движение (англ.).
Великобритания, согласно решениям НАТО, держит на территории ФРГ так называемую Рейнскую армию.
Provos — сокращенное наименование Временного крыла Ирландской республиканской армии.
Shopsteward — цеховой староста в тред-юнионах (англ.).
Loyalists — протестанты, фанатично выступающие за единение с британской короной. Имеют боевые формирования (англ.).
Special Brunch — специальное подразделение Скотланд-ярда, занятое борьбой с терроризмом и подрывной деятельностью внутри страны (англ.).
Pub (сокр. от Public bar) — бар для публики (англ.). Так в Великобритании называются уличные питейные заведения.
Rubber bullet — резиновая пуля (англ.). Применяется во время разгона демонстраций в католических гетто Ольстера.
Guinness — черное ирландское пиво.
Центральная улица Лондона, где сосредоточен ряд правительственных учреждений; более трехсот лет, после Английской революции, синоним политической власти на Британских островах.
Practical joke — букв.: практическая шутка (англ.).
Hostel — дешевая гостиница, приют (англ.).
Традиционные партийные цвета флагов, лозунгов, частей одежды и т. п. У лейбористов — красный, у консерваторов — синий, у либералов — оранжевый.