Мой прекрасный Дезидер выиграл, и мы удаляемся от обильного стола в направлении озера, одного из бесконечного множества озер на земле сувальской. Он обнимает меня, и я уже знаю, что циклон из Скандинавии ушел в синюю даль. Орут в честь нашего счастья сверчки, квакают лягушки, вылеченная чайка парит над нашими головами, на паркинге мир, единение и братание… А вокруг озера танцуют голые нимфы, мы снимаем их на мобильник, но мобильник выскальзывает из моей руки в воду вместе с табличкой «Margot», которая плюхается в прибрежный песок, а мы целуемся. Камера наезжает, видны два лица — мужчины и женщины, на фоне озера, потому что нет рас, любовь соединяет все, лица увеличиваются, музыка лягушек и сверчков звучит патетически, дальнобойщики где-то далеко хлопают в ладоши. Какой-то цыганский ребенок в рубашонке с надписью «Hugo Boss» прибежал за нами, я глажу его, а Дезидер гонит, чтобы уходил, целует меня, и тогда появляется надпись:
THE END
Anno Domini 2008/2009
Благодарности для друзей с трассы:
Пауле
Анке Янтар
Анджейке, моему брату
Марысиной Маме
Павлу Олесеюку за путешествие на дальнобойной фуре
Марте Дымек
Семейству Инглот за рацию
Родителям за стипендию и Гайкув
Кубе Мазуркевичу
Агате Пенёнжек
Семейству Пшыбыляк за дом
Роберту Ярошу
Роберту Лещинскому
Богдану Штабе
Мишке Жаку
Марианне Соколовской
Специальная благодарность переводчика:
Агате Пенёнжек
Семейству Пшыбыляк за дом
Саше Котову, bazilio, obedanet и всем реальным парням-дальнобойщикам за помощь Михалу Витковскому за книгу
Господу Богу за все
AMEN
Выйти в канал — выйти на связь по рации.
«Эра» — оператор мобильной связи в Польше.
Пекаэс — PKS Multispedytor — польское транспортное предприятие по дальним перевозкам. Ближайший аналог — советское Совтрансавто.
Мешок — тентованный грузовик.
Реф — рефрижератор.
Снимать кино — направлять радар на участок дороги; показывать платное кино — предъявлять водителю претензии, допустим, за превышение скорости через пару сотен метров от того места, где «снималось кино».
Шайба — бумажный диск тахографа. Идти по шайбе — ехать с работающим тахографом.
Скворечник — надстройка кабины, оборудованная спальным местом.
Сорокапятка — положенные польской инструкцией сорок пять минут отдыха после четырех с половиной часов езды (фиксируется тахографом).
Пойдем, малышка (искаж, англ.).
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец, автор полотна «Крик» (1893).
Игра слов: на американском водительском слэнге Джонни Уолкер — обозначение дальнобойщика; «Johnny Walker» — марка дешевого виски, популярная именно в этой категории работяг.
TIR (фр. Transport International Routiers) — надпись на машине, обозначающая принадлежность данного рейса к системе «Международных дорожных перевозок».
MAN — тягач от Maschinenfabrik Augsburg-Nurnberg.
Вебасто — обогреватель (по названию производителя).
Бочки — цистерны.
Марка минеральной воды.
Сундуки — морские контейнеры.
Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.
Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.
«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.
Большую (нем.).
«Запрещено» (нем.).
Я — Черная Гретхен,
У меня маленькое сердечко (нем.).
Дутик — магазин дьюти-фри.
Какая (нем.).
Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.
«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.
Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).
Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).
Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.
«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.
Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).
Название книги О. Токарчук.
«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.
Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.
Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.
Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».
«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.
«Мерлин» — книжный интернет-магазин.
Персонаж книги У. Уортона.
Персонажи книг О. Токарчук.
Популярная детская колядка.
Нет проблем (нем.).
Персонаж книги О. Токарчук.
Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.
Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.
Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.
Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.
«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.
Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).
Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).
Имеется в виду либидо, половое влечение.
Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).
Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).
Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.
Скоростное железнодорожное сообщение.
Пошел, пошел (нем.).
Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.
Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.