ANET, с. 82.
У шумеров существуют упоминания о небесном троне, разрезанном на куски, как финиковая пальма См. N. Kramer, History Begins at Sumer, с. 293.
S.N. Kramer. The Sumerians, с. 193.
ANET, c. 48. Имена семерых героев: предатель, дракон, огонь, разъярённая змея, потоп; имена двух последних не читаемы.
S.N. Kramer. The Sumerians, с. 194.
ANET, с. 509–510, 512.
Там же, с. 55. См. также «Нисхождение Иштар в нижний мир».
В переводе И.М. Дьяконова это начало первого и конец второго сна — Примеч. перев.
Перевод И.М. Дьяконова
Первый сон. — Примеч. перев.
Второй сон. — Примеч… перев.
Перевод И.М. Дьяконова.
Это объяснение первого сна. — Примеч. перев.
Перевод И.М. Дьяконова.
ANET, с. 504.
Там же.
J. Gardner, J. Maier. Gгgamesb, с 210.
Там же, с. 108.
Матерью Гильгамеша в эпосе была названа богиня Нинсун. Может быть, это эпитет Инаины? По моему мнению, Гильгамеш был потомком сочетавшихся священным браком Инанны и Думузи.
См. ANET, с. 85, 505; J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 159, 161.
В эпосе — не только заднюю ногу, но и «корень» быка. — Примеч. перев.
В переводе ИМ. Дьяконова — это львы. — Пришн. перев.
Перевод И.М. Дьяконова.
В переводе И.М. Дьяконова — «металла небес». — Пргшеч. перев.
Перевод И.М. Дьяконова. Отметьте, что nuisku означает «близнецы». «Берег» в единственном числе кажется более подходящим, так как «берег» был метафорой «планеты». Сравните «грудь» горы Машу с месопотамским представлением о том, что реки Тигр и Евфрат вытекли из сосков Тиамат в подземном мире, а также с египетским представлением о Qerti, двухгрудых отверстиях, которые наполняли Нил водой из подземного мира.
Книга мёртвых, глава 108. См. R.O, Faulkner. The Ancient Egyptian Book of Dead, c. 101, где описана гора Бакху, «300 родов в длину и 150 родов в ширину». Вакху также называли «горой, на которой покоится небо… на востоке неба». Сравните с Заклинанием 149, в котором, видимо, описана космическая гора в подземном мире: «Очень высокая гора в царстве мёртвых, на которой покоится небо… огромная двуглавая гора».
Перевод И.М. Дьяконова.
Перевод И.М. Дьяконова. И Имя Утнапиштим означало: «Тот, кто нашёл дыхание жизни (napistu)». Это значение также переносится и на шумерского «Ноя», Зиусудру, который был вознаграждён «божественной жизнью» и «вечным дыханием, как у бога». Другими словами, Утнапиштим нашёл вечное Дыхание Жизни.
ANET, с. 89. Сравните с. J, Gardner, J, Maier, Gilgamesh, с, 205.
Перевод И.М. Дьяконова.
Перевод И.М. Дьяконова, Перевод предпоследней строки, т. е. «воды смерти», очень различны, и некоторые полагают, что правильный перевод ещё не сделан.
Понятие Shanаbi означает «сорок», поэтому имя Urshanabi означает «один из сорока». См. G. de Santilla, Н. con Dechend- Hamlefs МШ, с. 295, примечание 20.
Перевод И.М. Дьяконова. «Идолы» Хейдель перевел как «каменные изображения» и отметил, что в хеттской версии «Эпоса о Гильгамеше» упоминаются «два изображения на камне».
ANET, с 507.
В Древнем Египте были похожие представления, например, судно shedshed Упуаута или огненный шар Атона.
Перевод И.М. Дьяконова.
См. J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с. 236.
Перевод И.М. Дьяконова.
J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 249.
Перевод И.М. Дьяконова. Бездна, или глубь, на самом деле является Апсу, подземным миром.
ANET, с. 96.
Перевод И.М. Дьяконова.
Перевод В.К. Афанасьевой.
Перевод В.К. Афанасьевой.
См. ANET, с. 46. См. также S. N. Kramer, The Sumerians, с. 189. Подразумевается, что Гильгамеш поднялся на стену, чтобы заглянуть за неё. Сравните, как Забардибунутга «поднялся на стену».
Перевод В.К. Афанасьевой. Хотя я немного перефразировал, чтобы подчеркнуть контраст между старым и новым высказываниями.
Перевод В.К. Афанасьевой.
Перевод И.М. Дьяконова.
A. Heidel.The Gilgamesh Epic, and Old Testament Parallels, c. 172.
Тексты саркофагов, Заклинание 708.
S.N. Kramer. The Sumerians, c. 187–188.
О мотиве «птицы-беглянки» см. S. N. Kramer, History Begins at Sumer, с. 179, где Гильгамеш и Энкиду говорят о Хумбабе как о «пойманной птице», которая может «вернуться на своё место», т. е. «к груди матери» — на свою небесную родину. Но если Гильгамеш позволил Хумбабе вернуться, то сам Гильгамеш не сможет вернуться к своей небесной матери. См. также место легенды, где посланец Урука использовал мотив «птицы-беглянки» в своей речи к повелителю Арраты.
Перевод В.К. Афанасьевой. Сравните с Т. Jacobsen. The Treasures of Darkness, с. 55–56.
Перевод B.K. Афанасьевой.
Н. Frankfort. The Intellectual Adventure of Ancient Man, a 154–155. См. также S. N. Kramer. History Begins at Sumer, c. 85–86. Число 3 было символом рождения в древности.
В переводе ИМ. Дьяконова: «Аггу для Киша освободил!» — Примеч. перев.
S.N. Kramer. The Sumerians, с. 190. Хотя предпочитаю переводить «ценой», а не «ради».
Там же.
Такая же мысль была в римской легенде о Гильгамеше как ребенке, брошенном вниз и пойманном по пути орлом. См. A. Heidel. The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, c. 4.
G. de Santtlla, H. con Dechend. Hamlet's Mгl, c. 448–449. См также ANET, с. 50, примечание 4.
J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, c. 222.
Перевод И.М. Дьяконова. Сравните с J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 226.
Перевод И.М. Дьяконова
Перевод И.М. Дьяконова.
Роберт Колдевей (1855–1925) — немецкий археолог, который определил место и с помощью длившихся 18 лет раскопок подтвердил существование библейского Вавилона. — Примеч. перев.
Перевод И.М. Дьяконова
J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 229.
T.Jacobsen. The Sumerian King List, с. 77. Шуррупак также был пятым городом в шумерском мифе о Потопе. См. ANET, с 43.
Т. Jacobsen.The Sumerian King List.
S. N. Kramer. The Sumerians, c. 181.
ANET,c.613.
Там же, с. 619.
Перевод Б.К. Афанасьевой. Есть упоминания Куммаи. Небесная обитель богов также называлась дом — Kuntarra.
Тексты саркофагов, Заклинание 335.
Тексты саркофагов, Заклинание 4. См. также Заклинание 66.
Тексты саркофагов, Заклинание 161.
Тексты саркофагов, Заклинание 515.
Тексты саркофагов, Заклинание 775,
Папирус Хукифера, см. Е. A. Wallis Budge, Egyptian Religion, с. 125.
А. Элфорд «Путь феникса», глава И,