ṛtasya gopāvadhi tiṣṭhatho rathaṁ satyadharmāṇā parame vyomani ǀ
yamatra mitrāvaruṇāvatho yuvaṁ tasmai vṛṣṭirmadhumatpinvate divaḥ ǁ
1. Хранители Истины, ввысь вы направляете свою колесницу и вам принадлежит закон Истины на высшем небе[166] . Кого вы здесь пестуете, Владыки простора и гармонии, для того бьет ключом полный меда дождь небес.
samrājāvasya bhuvanasya rājatho mitrāvaruṇā vidathe svardṛśā ǀ
vṛṣṭiṁ vāṁ rādho amṛtatvamīmahe dyāvāpṛthivī vi caranti tanyavaḥ ǁ
2. Самодержцы[167] , вы правите этим миром нашего становления, о Митра и Варуна, в обретении знания вы – провидцы царства Света; мы желаем от вас дождя, благословенного богатства, бессмертия; и вот! Громовержцы[168] проносятся всюду по земле и небу.
samrājā ugrā vṛṣabhā divaspatī pṛthivyā mitrāvaruṇā vicarṣaṇī ǀ
citrebhirabhrairupa tiṣṭhatho ravaṁ dyāṁ varṣayatho asurasya māyayā ǁ
3. Самодержцы, могучие Быки изобилия, Владыки земли и неба, о Митра и Варуна, вселенские в своих деяниях, вы приходите на их зов со своими тучами яркого света и силой знания[169] Могущественного[170] вы заставляете Небо пролиться дождем.
māyā vāṁ mitrāvaruṇā divi śritā sūryo jyotiścarati citramāyudham ǀ
tamabhreṇa vṛṣṭyā gūhatho divi parjanya drapsā madhumanta īrate ǁ
4. Это ваше знание, о Митра и Варуна, что помещено на небе; это Солнце, это Свет, оно движется всюду как ваше оружие, многообразное и яркое. Вы скрываете его на небе с тучей и дождем. О Дождь, изливаются твои струи, полные меда.
rathaṁ yuñjate marutaḥ śubhe sukhaṁ śūro na mitrāvaruṇā gaviṣṭiṣu ǀ
rajāṁsi citrā vi caranti tanyavo divaḥ samrājā payasā na ukṣatam ǁ
5. Жизненные силы запрягают для блаженства свою благую колесницу, как могучий герой – для сражения, в поисках стад Света, о Митра и Варуна; с громом проносятся они по различным мирам, а вы, о державные владыки, изливаете на нас воды Небес.
vācaṁ su mitrāvaruṇāvirāvatīṁ parjanyaścitrāṁ vadati tviṣīmatīm ǀ
abhrā vasata marutaḥ su māyayā dyāṁ varṣayatamaruṇā-marepasam ǁ
6. О Митра и Варуна, Дождь изрекает свою речь[171] богатую, многообразную, полную света и движения; Жизненные силы облачились в одеяние из ваших туч. В совершенстве, знанием вы заставляете пролиться дождем Небо, сияющее, беспорочное.
dharmaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā rakṣethe asurasya māyayā ǀ
ṛtena viśvaṁ bhuvanaṁ vi rājathaḥ sūryamā dhattho divi citryaṁ ratham ǁ
7. О Митра и Варуна, озаренные в сознании, Законом, знанием Могущественного, вы охраняете труды[172] ; благодаря Истине вы широко управляете всем миром нашего становления; вы помещаете на небо Солнце, колесницу яркого блеска.
Ведущие к Обители Блаженства
[Риши обращается к Владыкам беспредельного простора и гармонии, чьи руки объемлют высочайшие уровни Истины и Блаженства души, с мольбой протянуть ему эти руки пробужденного сознания и знания, дабы он мог причаститься их всеобъемлющего восторга. Путем Митры риши устремляется к радости его гармоний, в которых нет ни повреждения, ни изъяна; воспринимая и удерживая силой озаряющего слова высочайшее, он стремится к возрастанию на этом уровне, в собственном доме богов. Пусть же два великих бога сотворят в его существе тот широкий мир их божественной силы и безбрежности; пусть принесут они ему щедроты и блаженство этого мира на заре божественного света и божественной силы. ]
varuṇaṁ vo riśādasamṛcā mitraṁ havāmahe ǀ
pari vrajeva bāhvorjaganvāṁsā svarṇaram ǁ
1. Варуну, сокрушителя врага, и Митру мы призываем словом озарения; их руки объемлют мир силы Света[173] , как будто охватывают загоны сияющих стад.
tā bāhavā sucetunā pra yantamasmā arcate ǀ
śevaṁ hi jāryaṁ vāṁ viśvāsu kṣāsu joguve ǁ
2. Протяните эти руки пробужденного знания[174] к человеку, когда воспевает он вас озаряющим словом; ваше упоительное блаженство дойдет через все наши земли[175] .
yannūnamaśyāṁ gatiṁ mitrasya yāyāṁ pathā ǀ
asya priyasya śarmaṇyahiṁsānasya saścire ǁ
3. Да пойду я путем Друга[176] , чтобы уже сейчас я смог достичь цели[177] путешествия; так, твердо держатся люди блаженства этого Возлюбленного, который не причиняет вреда.
yuvābhyāṁ mitrāvaruṇopamaṁ dheyāmṛcā ǀ
yaddha kṣaye maghonāṁ stotṝṇāṁ ca spūrdhase ǁ
4. О Митра и Варуна, пусть озаряющим словом удержит моя мысль то высочайшее, чем вы владеете, дабы оно устремилось[178] к дому владык изобилия, ради них самих и ради людей, которые вас утверждают.
ā no mitra sudītibhirvaruṇaśca sadhastha ā ǀ
sve kṣaye maghonāṁ sakhīnāṁ ca vṛdhase ǁ
5. Приди к нам, о Митра, со своими совершенными дарами, а также Варуна – на место нашего собрания, для возрастания владык изобилия[179] в их собственном доме и для возрастания ваших сотоварищей.
yuvaṁ no yeṣu varuṇa kṣatraṁ bṛhacca bibhṛthaḥ ǀ
uru ṇo vājasātaye kṛtaṁ rāye svastaye ǁ
6. Ибо с ними вы, двое, приносите нам, о Варуна, мощь[180] и безбрежность; создайте в нас широкий мир для завоевания наших богатств, для блаженства, для счастья нашей души.
ucchantyāṁ me yajatā devakṣatre ruśadgavi ǀ
sutaṁ somaṁ na hastibhirā paḍbhirdhāvataṁ narā bibhratāvarcanānasam ǁ
7. Ко мне, о Владыки жертвоприношения, в свете зари, во всполохе луча, в силе богов, к моему нектару, выжатому, словно бы[181] руками людей, примчитесь со своими скакунами, о Боги дарующие, – к паломнику Света[182] .
Повелители пути
[Риши обращается к двум великим Богам, приумножающим истину в нашем существе, дабы они вели нас в нашем путешествии к изобилию, к безбрежности нашего истинного существования, которое они отвоевывают для нас, освобождая из узких границ нашего нынешнего невежественного и несовершенного склада ума. ]
yaściketa sa sukraturdevatrā sa bravītu naḥ ǀ
varuṇo yasya darśato mitro vā vanate giraḥ ǁ
1. Кто уже пробудился к знанию, тот становится совершенным в воле; пусть говорит он за нас среди богов: Варуна всевидящий и Митра радуются его словам.
tā hi śreṣṭhavarcasā rājānā dīrghaśruttamā ǀ
tā satpatī ṛtāvṛdha ṛtāvānā janejane ǁ
2. Ведь они есть Цари, самые величественные в свете и в дальности слышания превосходящие всех[183] ; они есть владыки бытия в каждом создании, и они – взрастители Истины в нас, ибо Истиной владеют.
tā vāmiyāno’vase pūrvā upa bruve sacā ǀ
svaśvāsaḥ su cetunā vājāṁ abhi pra dāvane ǁ
3. Продвигаясь по пути, я призываю их, обоих вместе, древних и первых; те, у кого добрые скакуны[184] , – мы призываем их, совершенных в знании, во время путешествия, дабы даровали они нам все щедроты.
mitro aṁhościdāduru kṣayāya gātuṁ vanate ǀ
mitrasya hi pratūrvataḥ sumatirasti vidhataḥ ǁ
4. Даже из узости нашего существования Митра добывает нам простор, он завоевывает путь к нашему дому; ибо совершенный ум[185] – от Митры, когда он все гармонизирует и ведет вперед, к цели.
vayaṁ mitrasyāvasi syāma saprathastame ǀ
anehasastvotayaḥ satrā varuṇaśeṣasaḥ ǁ
5. Да будем мы у Митры в милости, что дарует нам нашу совершенную широту; вот тогда мы свободны от вреда и греха, взлелеяны тобой, дети Повелителя Простора.
yuvaṁ mitremaṁ janaṁ yatathaḥ saṁ ca nayathaḥ ǀ
mā maghonaḥ pari khyataṁ mo asmākamṛṣīṇāṁ gopīthe na uruṣyatam ǁ
6. Вы двое, о Митра, направляйте этого человека, идущего вашим путем, и всецело ведите его. Не размещайте своего ограждения вокруг наших властителей изобилия и провидцев истины. Храните нас, когда мы вкушаем свет[186] .
Дарующие владычество над собой
[Риши обращается к Варуне, безбрежной форме Истины, и к Митре, возлюбленному, божеству гармоний и безмерного блаженства, которые покоряют для нас совершенную силу нашего истинного и беспредельного существования, дабы преобразить нашу несовершенную человеческую природу по образу их божественных трудов. Тогда проявляется в нас солнечное Небо Истины, его просторное пастбище со стадами озарений становится полем для проезда наших колесниц, нам начинают принадлежать высокие мысли провидцев, их очистившееся различение, их быстрое вдохновение, сама земля наша делается миром той безбрежной Истины. Ибо тогда происходит совершенное движение, выход за пределы этого мрака греха и страдания. Мы обретаем верховную власть над собой, богатое, полное и безбрежное владение нашим беспредельным бытием. ]