25:30
Игра слов: Эдо́м (название страны, в которой жили потомки Исава) и адо́м («красный»).
Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).
Т. е. Ссора.
Т. е. Вражда.
Т. е. Просторы.
Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.
Букв.: и не знаю дня смерти моей.
Или: глумящимся / насмешником.
См. примеч. к 25:26.
Или: братьев; см. ст. 29.
Перевод предположительный; значение этого места неясно.
Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.
Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).
Букв.: прорвешься / распространишься ты.
См. примеч. к 12:3.
Т. е. Дом Божий.
Т. е. в Месопотамию.
Лаван — внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение — «потомок».
Букв.: глаза Лии были нежными; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.
Рувим (евр. Реуве́н) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».
Симеон (евр. Шимо́н) созвучно евр. слову «услышал».
Левий (евр. Леви́) созвучно выражению «будет привязан».
Иуда (евр. Йехуда́) созвучно глаголу «восхвалять».
Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).
Или: рассудил (спор) в мою пользу.
Дан — это имя созвучно слову «рассудил».
Букв.: борьбою Божьей боролась я — вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.
Неффалим (евр. Нафтали́), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».
Имя Гад может означать «счастье / удача».
Имя Асир (евр. Аше́р) означает «счастье / блаженство».
Евр. дудаи́м (традиционно переводится словом «мандрагоры») — растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.
Иссахар — в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.
Имя Завулон (евр. Зевулу́н), вероятно, означает «честь».
Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.
См. примеч. к 8:1.
Имя Иосиф (евр. Йосе́ф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу аса́ф («избавил от позора»).
Друг. возм. пер.: я разбогател.
План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.
Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).
Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.
Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.
Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29.
Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.
Богов твоих — Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.
Или: рассудил (нас).
Или: у которого.
Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм — свидетель».
Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).
Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.
Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.
Букв.: он поднимет мое лицо.
Боровшийся… — здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.
Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».
Географическое название Пени́-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».
Букв.: сухожилие; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.
Или: благословение.
Или: рядом.
Букв.: укрытия / навесы / шалаши.
Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.
Букв.: могуществен Бог Израилев.
Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.
Букв.: говорил по сердцу девушки.
Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.
Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.
Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.