16:5
Букв.: за мое угнетение / оскорбление.
Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».
Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.
Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».
Или: видела вслед. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.
Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.
Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».
Букв.: ходи предо Мной.
Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».
Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.
Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.
Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.
Имена Са́ра и Са́рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.
Букв.: жил перед лицом Твоим.
Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».
Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).
Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.
Букв.: три сэа. Сэа́ — мера объема, 7 л.
Или: масло / сметану; или: простоквашу.
Или: через девять месяцев.
Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.
Или: муж.
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.
Букв.: узнал.
Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».
Или: Правитель.
На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.
Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!
Или: мужей.
Или: не погибнуть в беззаконии города.
В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».
Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.
По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».
Или: праведный.
Т. е. около 11,5 кг.
Предположительный перевод, евр. текст неясен.
В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
Или: его потомство будет признаваемо за твое.
Букв.: семя.
LXX: ребенок громко заплакал.
Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.
Ср. Евр 11:17–19.
Или: предусмотрит; то же в ст. 14.
Букв.: сделал.
Или: семя.
Букв.: его брата.
Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.
См. примеч. к 19:1.
Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.
Т. е. это около 4,5 кг.
Букв.: старейшему / старшему дома его.
Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
Или: семени.
Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
Букв.: благословен Господь.
Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
Или: чтобы я мог пойти своим путем.
Или: в земле южной.
Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
Букв.: приобщился к народу своему — евр. эвфемизм, означающий «умереть».
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.
Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.
Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т. е. Измаил) всему родству сели на шею.
Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.
Т. е. грубый, волосатый.
Т. е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» (адмони́) и «волосы» (сеа́р), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яако́в) созвучно евр. слову «пятка» (аке́в).