34:17
Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.
Букв.: наткнулись (или: наступили) на убитых.
Имеются в виду ушные серьги — амулеты.
Или: Бог Бет-Эля.
В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).
См. примеч. «а» к 17:1.
Букв.: Дом Божий.
Бен-Они — «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньями́н) — «сын правой руки».
См. примеч. к 25:8.
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.
См. примеч. к 25:26, 30.
Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава.
Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду.
Евр. Дишан.
Возможно, речь идет о реке Евфрат.
См. примеч. к 2:4.
Т. е. Иаков; см. примеч. к 32:28.
В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.
Букв.: спас его от их рук.
Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
Или: пряности.
Букв.: его кровь.
Букв.: и рука наша да не будет на нем.
«Измаильтяне» и «мидьянитяне» — вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.
Или: серебряных (шекелей), т. е. за 200 г серебра.
Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.
Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои. «Власяница», евр. сак — грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.
Евр.: Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
Букв.: утешившись (после плача), Иуда.
Печать (перстень), шнур и посох — все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.
Евр. кедеша́ — посвященная, здесь в знач. храмовая проститутка.
Или: она праведнее меня.
Т. е. «прорыв».
Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».
Букв.: Господь благословил дом.
Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел.
Букв.: против Бога.
Букв.: не слушал.
Букв.: чтобы тот насмехался над нами; то же слово и в ст. 17.
Букв.: после этих слов.
Букв.: поднимет тебе голову; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.
Друг. возм. пер.: три плетеные корзины.
Букв.: поднимет твою голову с тебя; ср. ст. 13.
Букв.: истолковал.
Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
Букв.: это не во мне.
Букв.: сон фараона — один; то же и в ст. 26.
Букв.: под рукой фараона.
Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
Букв.: я (своим) престолом.
Букв.: везти его на второй своей колеснице.
Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
Другое название этого города — Гелиополь.
Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
Имя Манассия (евр. Менашше́) созвучно фразе «заставить забыть».
Имя Ефрем (евр. Эфра́им) — одна из форм евр. глагола «пара́», который означает «плодоносить».
Букв.: чтобы нам жить и не умереть.
Букв.: жив фараон — клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же и в ст. 16.
Букв.: так и сделали.
Букв.: не грешите против мальчика.
Букв.: кровь его взыскивается.
Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле.
Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол.
Букв.: не увидите лица моего без вашего брата; то же в ст. 5.
Букв.: мальчика / юношу.
Букв.: возьмите в кувшины / посуду; или: в сумки.
См. примеч. к 17:1.
Букв.: мир вам.
Букв.: рабов твоих.
Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.
Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.
Букв.: твоему рабу.
Букв.: ни пахать.
Букв.: сделать вас остатком. Из поколения в поколение Бог сохраняет народ, именуемый в Библии остатком, для того чтобы тот был носителем Его откровения в мире, забывшем об истинном Боге. Иосиф должным образом прослеживает эту мессианскую нить в израильской истории его дней.