(В сторону.)
В заклад я голову отдам:
Сменился север знойным югом!
Коль дама отдает монеты,
То, значит, в скорости она
Отдаст и сердце.
Донья Хуана
Эрнандо
Ох, вот это
Трудней всего! Ведь мой сеньор
К ней никого не подпускает.
Она же в церкви лишь бывает,
И то не часто с неких пор.
Донья Хуана
Когда он к ней пойдет с визитом,
Дай знать мне. Я пойду за ним.
Эрнандо
Но как мы тайну сохраним?
Ведь нужно, чтоб остался скрытым
Ваш выход?
Донья Хуана
Маску приготовь.
И знай: я только ради мести
Тебе вверяю тайну чести.
Мной движет гнев, а не любовь!
Эрнандо
(в сторону)
Вот так, исподтишка, украдкой,
Одолевает нас недуг.
Был человек здоров, и вдруг,
Глядишь, томится лихорадкой.
Любовь — опасная игра…
Донья Хуана
Эрнандо
Донья Хуана
Эрнандо
Что из колодца
Напиться всем придет пора.
Донья Хуана
Пойми: такого оскорбленья
Никто из женщин не терпел!
Не любит — пусть! Но он посмел
Мне нагло выказать презренье —
Вот чем он рану мне нанес!
Эрнандо
(в сторону)
(Громко.)
Да, да, вы совершенно правы!
Сам не могу сдержать я слез!
Донья Хуана
Эрнандо
Не стоит
Нам торопиться. Подождем.
(В сторону.)
К нему пойдешь ты под дождем,
По грязи.
(Громко.)
Донья Хуана
Я оживаю понемногу…
Но могут здесь заметить нас
Вдвоем, в столь неурочный час.
Прощай!
(Уходит.)
Эрнандо
Эрнандо, Беатриса, Леонора.
Леонора
Беатриса
Тобой сеньор изображен
Так, что он должен быть сожжен.
Эрнандо
Да, потрудился я на диво!
Леонора
Эрнандо! Ты большой шутник.
Не знаю, что со мной случилось,
Но ты пришел — и испарилась
Моя суровость в тот же миг.
Такого красноречья силу
Недурно испытать на той,
Которая себя святой
И неприступной возомнила.
Беатриса
Смягчить Хуану? Не мели!
Да встань ее отец из гроба,
Бездушье дочери и злоба
Его бы снова в гроб свели.
Эрнандо
Леонора
Хоть к сердцу женскому ты ключик
И подобрал, подобных злючек
На свете нет. Она — дракон!
Эрнандо
Ей не влюбиться, это ясно.
Беатриса
Эрнандо
Да ведь она
И так давно уж влюблена!
Беатриса
Эрнандо
Леонора
Ты шутишь! Не могу понять!
Ну подтверди, скажи хоть слово!
Коль это правда, я готова
Последнюю рубашку снять
И подарить тебе.
Эрнандо
Ну вот
И начинай сейчас. Снимай-ка!..
Высокомерная зазнайка
Лишь моего сигнала ждет
И к дону Педро безотказно
Пойдет, куда я поведу.
Беатриса
Эрнандо
Я жду,
Чтоб дождь пошел и стало грязно.
Пускай пошлепает по лужам
И перепачкает подол.
Беатриса
Весь день сегодня дождик шел.
Эрнандо
Вот мы сегодня и покружим.
Леонора
Со смеху лопну! Как коза,
Готова прыгать я от счастья!
Она к нему пойдет! В ненастье!
Беатриса
А луж вам хватит за глаза!
Леонора
Эрнандо
Вы убедитесь в том воочью.
Терпеть недолго. Этой ночью
Вы будете отомщены.
УЛИЦА
Дон Педро, Эрнандо.
Дон Педро
Ну где ты? Что за поведенье?
Исчез! Хоть днем бери свечу!
Эрнандо
О вашем счастье хлопочу,
Сеньор, сегодня целый день я.
И не напрасно: наш редут!
Немножко хитрости военной —
И враг уже не враг, а пленный.
Сегодня ночью к вам придут.
Дон Педро
Ко мне? Сюда? Здесь нет обмана?
Да если для меня она
Пройдет хоть шаг — воплощена
Моя мечта!.. Придет Хуана!..
Тебя из Фландрии сам бог
Извлек и в дом ко мне направил,
Когда надежды я оставил
И от гонений изнемог.
Ты спас меня, содеял чудо,
Осуществил мою мечту,
И долгом я своим сочту
Тебе поклясться, что, покуда
Я жив, с тобою пополам
Всем, чем владею на земле я,
Делиться буду, не жалея.
Захочешь — жизнь тебе отдам!
Эрнандо
Но я хочу отдать сначала
Вам ожерелье.
Дон Педро
Нет, позволь,
Оно свою сыграло роль —
Победу нашу увенчало,
И я тебе его дарю.
Что ж, должен я молчать и злиться,
Когда придет моя царица?
Ну нет! Я с ней поговорю!
Эрнандо
Дон Педро
Эрнандо
Что ж,
Ваш способ для того хорош,
Кто тяжкой пытки ждет, — о яде
Он молит злобных палачей:
Несчастному и смерть желанна.
Но вы себя ведете странно
И легкомысленно, ей-ей!
Вы так близки к заветной цели,
Зачем же вы мои труды,
Хлопот и хитростей плоды
Вдруг уничтожить захотели?..
Но, если я не ошибаюсь,
Сюда соперники идут.
Дон Педро
Идут. Ну, я их встречу тут
И с ними щедро рассчитаюсь.
Ты ретируйся с поля боя:
Теперь уж я и сам от всех
Сумею отстоять успех,
Мне завоеванный тобою.
Эрнандо
Ретироваться? Вот так так!
Я в жизни не ретировался!
От ран я только распалялся —
И обращался в бегство враг.
Во Фландрии, когда, бывало,
Эрцгерцог нам приказ давал
Всем отступать,[161] я наступал,
А рать неверных отступала.
Те же, дон Хуан и дон Алонсо.
Дон Алонсо
Сеньор! Явились мы сюда
Сказать вам, что происхожденье…
Дон Педро