Флорело
И мудрец умней сказать бы
Не сумел.
Дон Лопе
Мы обе свадьбы
Можем справить заодно.
Донья Лаура
Фахардо
(Лусинде)
Лусинда
(Подавая руку Альберто.)
Вот — скромная награда
Вам за преданность. Я рада!
Альберто
Толедо
(Урбане.)
Может, взять пример с господ?
Урбана
(берет его за руку)
Кастельянос
Сеньор Фахардо!
Что ж мы, вроде арьергарда?
Фахардо
Следующий — наш черед.
Захотелось вам насеста?
Захотелось отдохнуть?
А? В кругу семьи?
Кастельянос
Ничуть.
Шпага — вот моя невеста.
Залпы.
Альберто
Дон Лопе
Фахардо
Граф де Ньебла благородный,
Властелин стихии водной,
Якоря бросает тут.
Дон Лопе
Слава доблестной флотилье!
Заключает торжеством
Пушечный победный гром
Набережную в Севилье.
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо — слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.
Рисело.
Херарда.
Лукресья.
Сельо — слуга Лукресьи.
Лисена.
Аурельо.
Финео — кавальеро.
Торивьо — слуга в гостинице.
Судейский чиновник.
Первый альгуасил.
Второй альгуасил.
Ночной дозор.
Действие происходит в Толедо.
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.
Флоренсьо
Бельтран
Флоренсьо
Коль велят, сниму без спора,
А пока снимать их лень:
Ведь в Ильескас нужно быть
Нам с тобою ночью этой.
Бельтран
Вон проехала карета,
Вид которой возбудить
Мог бы зависть в солнце даже:
Не бывало с тех времен,
Как разбился Фаэтон,
В мире краше экипажа.[27]
Флоренсьо
Бельтран
Да, прелестных, как картина.
В этом слово дворянина
Я без колебаний дам.
Флоренсьо
Брось, я знаю твой обычай —
О любой ты скажешь то же.
Меж дурнушкой и пригожей
Нету для тебя различий.
Значит, скрылись эти Леды?[28]
Бельтран
Флоренсьо
Но откуда ж привезли
Их на празднество в Толедо?
Бельтран
Дать тебе ответ берусь я —
Из гостиницы другой.
Флоренсьо
Друг Бельтран! Вопрос такой
Выяснять пошлем мы Лусьо.
Нам с красотками, возможно,
До Мадрида по пути.
Если так, то завести
С ними разговор — несложно.
Бельтран
Лусьо, марш! Но скромен будь!
Лусьо
Как не быть — ведь ваш слуга я!
(Уходит.)
Флоренсьо, Бельтран
Флоренсьо
Я в тоске изнемогаю,
Скорбь мою терзает грудь.
Чуть подумаю о дне
Бегства из родной Гранады,
Как опять все муки ада
Ревность причиняет мне.
Бельтран
Долго ли тебе постылы
Будут жизнь и белый свет
Из-за той, кто столько бед
И раздоров породила?
Да пошли ее ты к черту!
Лишь из-за нее, ей-ей,
Опасаюсь я судей
И горюешь до сих пор ты.
Флоренсьо
Нет, меня печалит рана,
Что нанес я по несчастью.
Бельтран
Жаль, что ты, пылая страстью,
Пыл свой выразил так странно
И ударом ножевым
Ревность утолить пытался.
Это чудо, что остался
В переделке ты живым.
Хорошо б, хоть здесь, к примеру,
Выждать нам какой-то срок,
Если только, дай-то бог,
Выжил этот кавальеро.
Если ж нет, — сочтут ваш бой
Грубой дракою из мести,
И, хоть вы дрались по чести,
Лучше нам бежать с тобой,
Ибо за дуэль такую
Судьи не похвалят нас.
Флоренсьо
Жив мой недруг иль угас,
От судьбы не убегу я.
Ты скажи мне, как забыть
Образ, что запечатлела
В сердце страсть?
Бельтран
Простое дело:
Случай научись ловить.
Так ли трудно догадаться,
Продружив шесть лет со мною,
Что любовною игрою
Можно мило развлекаться,
Что за новизной быстрей,
Чем Меркурий окрыленный,
Гонится любой влюбленный
И что больше есть ключей,
Чем у Януса в деснице,[29]
У прелестников речистых
К сердцу женщин самых чистых?
Флоренсьо
Буду я по гроб казниться,
Коль любимой изменю.
Бельтран
Ах, простак! На дам взгляни
И учись, как нам они,
Изменять сто раз на дню.
Поумней в конце концов!
Флоренсьо
Разве так уж неизбежно
Лгать должны мы в страсти нежной,
Чтоб не быть в числе глупцов?
Бельтран
Плутовать в игре любовной
Склонен я по той причине,
Что не выиграть мужчине,
Не плутуя хладнокровно.
Если крап нанес иголкой
На колоду банкомет,
Глуп понтёр, коль не рискнет
Сбросить карту втихомолку.
Если мне разжиться взяткой
У партнерши невозможно,
Прикупаю неотложно
У соседки я украдкой.
Любо нас, мужчин, кокеткам,
Как быков — лихим тореро,
Раздразнить, взбесить сверх меры
И сразить ударом метким.
Потому я и стараюсь
Быть хитрее их, каналий,
И срывать в любой из талий
Банк обычно ухитряюсь.
Те же и Лусьо.
Лусьо
Выведал я без труда
У слуги тех двух сеньор,
Что они идут в собор,
А приехали сюда
По дороге из Мадрида
И остановились тут.
Бельтран
Коль оттуда их везут,
То они храбрее Сида,
Ибо людный встарь Мадрид
Всех пустынь мрачней с тех пор,
Как столице прежней двор
Предпочел Вальядолид.[30]
То-то всласть наговорятся,
Намолчавшись поневоле,
Эти дамы!
Флоренсьо
Следом, что ли,
Мне за ними увязаться,
Чтоб и посмотреть Толедо
И совету друга внять?
Лусьо