Флоренсьо
Разве женщины всегда
Таковы?
Бельтран
Чудак! Весь мир
Видит в деньгах свой кумир.
Флоренсьо
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Не здоровье пациента
Важно для врача, а плата;
Вдохновляет адвоката
Только кошелек клиента;
Не подмазав прокурора,
Не добьешься снисхожденья;
А судья без подношенья
Не рассмотрит дело скоро.
Мзду швырять им заставляют
И секретари в суде.
Деньги всюду и везде
Наш успех определяют.
Ведь и друг, коль мы дарами
Обошли его случайно,
К нам охладевает тайно
И дружить не хочет с нами.
Тот, кто жаждет обладать
Вещью, коей мы владеем,
Приравняет нас к злодеям,
Коль ее нам жаль отдать.
Если хочешь брать взаймы,
То ссужай и в свой черед.
Женщины на этот счет
Мыслят так же, как и мы:
Приходя с подарком к ним,
Вовремя придешь всегда ты
И окупишь все затраты
Полным торжеством своим.
Флоренсьо
Я сгорел бы со стыда,
Дав такому вздору веру.
Херарда
Ах, какие кавальеро!
Это андалусцы?
Лукресья
Херарда
Знаешь, из того, кто справа,
Вышел бы вояка бравый.
Лукресья
Флоренсьо
Сущий ангел во плоти
Та, что ближе к нам.
Бельтран
Тем паче,
Что на безлошадье кляча
Может за коня сойти.
Херарда
Он изящней и стройней
Всех, с кем в жизни я встречалась.
Лукресья
И того, с кем ты рассталась?
Херарда
Лукресья
Тебе видней.
Впрочем, что же я лукавлю?
Он приятен мне самой.
Флоренсьо
Я всех женщин до одной
Ниже этой дамы ставлю.
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Ты будь как все —
И узнаешь враз ей цену.
Та, что рядом с нею, тоже…
Флоренсьо
Бельтран
Да, недурна,
Хоть боюсь я, что она
Дорогонько стоить может.
Эти очи так…
Флоренсьо
Бельтран
Нет, приводят в страх мужчин.
Флоренсьо
Бельтран
Да тем, что в миг один
В кошелек их проникают.
Флоренсьо
Невысоко ж ты, Бельтран,
Ценишь женщин!
Бельтран
За любую
Дам я цену лишь такую,
Коей требует роман.
Флоренсьо
Ну, а если средств не хватит?
Бельтран
У другой возьму я ссуду,
Но банкротом ввек не буду
Из-за той, что долг не платит.
Флоренсьо
Я почти влюблен. Но как
Познакомиться?
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Все решает первый шаг:
Начал робко — кончишь скверно.
Флоренсьо
(Херарде)
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Да не трусь же, дурачина!
Херарда
(в сторону)
Он мне нравится безмерно.
Флоренсьо
Потревожить слух сеньоры?
Херарда
Смеет, если наделен
Благородным сердцем он.
Бельтран
(в сторону)
Флоренсьо
Я, сеньора, чужд, поверьте…
Бельтран
Дамы! Слушать вам не след
Этот смыслу чуждый бред.
Жаль мне вчуже вас до смерти:
Друг мой как начнет болтать,
Так готов болтать часами.
Лукресья
Бельтран
Вам, прелестная, под стать.
Флоренсьо
Зря ты вечно шутки тщишься
В речь серьезную вплести.
Бельтран
О серьезном речь вести
С дамами ты зря стремишься:
Так шутить — опасно с ними.
Флоренсьо
Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!
……………………………………
……………………………………[37]
Бельтран
Лукресья
Признаться,
Я сочла, что так прозвали
Вас в те дни, когда таскали
За собой слепцов сто двадцать
Вы на альколейский мост.[38]
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Друг, спасайся! Слишком прытки
И начитаны мадридки.
Ты для них не в меру прост,
Да и я едва ль сумею
Сладить с ними.
Флоренсьо
Ради бога,
Помолчи ты хоть немного.
Жизнью я клянусь моею,
Этой дамой я пленен.
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Предпочитаю
Тех, кто менее умен.
Флоренсьо
(Херарде)
Если нет у вас покуда
Никого, кто вам служить
Жаждал бы сильней, чем жить,
Я глубоко счастлив буду
Стать вам преданным слугою,
Ибо мне безмерно лестно
Праздник провести совместно
С дамой знатною такою.
А пока могли б вполне
Мы перекусить чуть-чуть
На балконе где-нибудь.
Лукресья
(Бельтрану)
Бельтран
Только скромную еду
У гостиничных окон,
Ибо где же я балкон
В городе чужом найду?
Требовать же, чтоб с собой
Я балкон возил в дорогу,
Было б глупостью, ей-богу,
И насмешкой надо мной.
Лукресья
Бельтран
Но зато мне чужд расчет,
И меня всегда влечет
Лишь к тому, кто мне по нраву.
Херарда
(к Флоренсьо)
Принимаю приглашенье,
Ибо человека чести,
Чуждого и лжи и лести,
Обличает предложенье.
Благородство ваших слов
Мой рассеивает страх:
Кто пристоен так в речах,
Тот и в действиях таков.
Верьте: рада я не столько
Праздник видеть, сколько вас.
Флоренсьо