Клара
Сказать-то как? Стряслась беда.
Финея
Смотри! Такая балаболка —
И вдруг не знает, как сказать.
Язык прилип к гортани, что ли?
Клара
Как вы считаете: грешно ли
Днем в воскресенье задремать?
Финея
Греха в том нет, сдается мне,
Но можно натерпеться срама:
Ты не слыхала про Адама,
Что потерял ребро во сне?[65]
Клара
Раз женщина сотворена
Из сонного ребра — не диво,
Что я немножечко сонлива.
Финея
Невелика и впрямь вина.
А знаешь, по какой причине
За девушками ходят вслед
Поклонники? В чем тут секрет?
В том, что приходится мужчине
Меж тысяч ребер, в целой куче,
Свое отыскивать ребро.
Клара
Да, отыскать его хитро,
Помочь тут может только случай.
Дружок мой, — с виду ничего
И вообще-то парень добрый,—
Все пересчитывал мне ребра.
Теперь я знаю отчего.
Финея
Кто меж других меня найдет,
Тому назначена я в жены.
Клара
Какой вы стали вдруг ученой!
Финея
Клара
Послушайте!.. Ох, ну и страсть!
Был Лауренсьо; письмецо вам
Велел отдать. А я… ну, словом,
Забыла и уселась прясть.
Молчанье, — ни души живой,
Такая, право, незадача.
Я, словно ломовая кляча,
Киваю сонной головой.
Сквозь дрему нитку я сучу,
А снится мне, что я в постели.
И тут, видать, клочок кудели
Свалился с прялки на свечу.
Я пробудилась от ожога.
Кудель пылает… все в огне…
Не поздоровилось бы мне,
Промедли я хотя немного.
Ну как с паленой головой
Я людям покажусь?
Финея
Бедняжка!
Сгорела, значит, та бумажка?
Клара
Спаслась. Как из костра — святой.
Края пообгорели малость.
Но буковок еще тут тьма.
Намного больше от письма,
Чем от моих волос осталось.
Читайте.
Финея
Клара
Девицы нынче ненадежны:
Порой от искорки ничтожной
Мы вспыхнем, что твоя кудель.
Те же и Октавьо.
Октавьо
(в сторону)
Учить ее, ей-богу, все едино,
Что наполнять водою решето.
Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,
Хотя чуть-чуть она и обтесалась.
Финея
Я рада видеть вас, отец мой добрый
И полоумный!
Октавьо
Финея
Учитель танцев так меня назвал.
Я на него за это рассердилась,
Но он мне объяснил, что полоумной
Зовут такую строгую сеньору,
Которая недолго помнит зло.
А так как вы всегда после того,
Как гнев на нас обрушите свой шумный,
Особенно добры, вы — полоумный.
Октавьо
Не слишком, дочка, доверяйся людям.
А слова этого не повторяй,—
Дурное слово!
Финея
Хорошо, не буду.
Вы, батюшка, умеете читать?
Октавьо
Финея
(подавая ему письмо)
Октавьо
Сгорело все, одна осталась строчка.
Финея
Октавьо
(Читает.)
«…благодарный за милость, оказанную мне, я не мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь…»
(Рвет письмо.)
Финея
Октавьо
А дальше — ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?
Финея
Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!..
Октавьо
(в сторону)
Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!
(Финее.)
Наедине встречались? Целовались?
Финея
На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.
Октавьо
(в сторону)
Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.
(Финее.)
Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?
Финея
Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!
Октавьо
Прилично обниматься только с мужем.
Те же и Турин.
Турин
(к Октавьо)
Октавьо
Ну, что стряслось, Турин?
Турин
(тихо)
Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.
Октавьо
(в сторону)
Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.
(Турину, тихо.)
Турин
В парке Прадо,
У августинского монастыря.
Октавьо
Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!
Октавьо и Турин уходят.
Финея, Клара.
Клара
Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.
Финея
Клара
Ему вы отдали напрасно
Бумагу.
Финея
Клара
Отец не разрешил любить,—
Придется разлюблять теперь уж.
Финея
Но не любить его, — ты веришь,—
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю — он мне снится;
Воды мне хочется напиться —
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.
Клара
О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.
Финея