Капитан
Что ж, есть в этом свой резон.
Лисена
(в сторону)
Капитан
(в сторону)
НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА
Флоренсьо, Херарда, потом Бельтран.
Флоренсьо
Хоть моя любовь — маяк,
Свет струящий даже ночью,
Мне увидеть вас воочью
Не дает, сеньора, мрак.
Херарда
Как сюда найти сумели
Доступ вы, мой друг сердечный?
Вам пришлось Инес, конечно,
Подкупить для этой цели.
Я так рада нашей встрече!
Входит Бельтран: он пробирается ощупью.
Бельтран
Флоренсьо
Херарда
Бельтран
Я слышу речи,
Но не вижу ничего.
Херарда
Бельтран
Что тут такое?
Почему, хоть вас лишь двое,
Встретил я в углу…
Херарда
Бельтран
Третью тень, что молчаливо
Кралась, за стену держась.
Тут я враз к постели шасть
И нырнул за полог живо.
Странно лишь, что мне, с рожденья
Столь несхожему с собакой,
Предъявила тень, однако,
В этом сходстве обвиненье,
Ибо в миг, когда попала
Мне она мизинцем в рот
И пустил я…[68]
Херарда
Те же и Лукресья.
Лукресья
Ах, Бельтран! Неужто вам
Трудно в шутках быть пристойней?
Бельтран
Тише! Будьте поспокойней!
Лукресья
Бельтран
Лукресья
Херарда
Мой ненаглядный!
Как попали вы сюда?
Флоренсьо
Хоть гнала меня беда,
Я обрел приют отрадный.
Упоенья сладкий миг
Принесли мне страх и горе.
Так порою в шторм на море
Феб сквозь тучи кажет лик.
Я пришел сюда, дабы
Спрятаться от цепких рук
Правосудия…
Бельтран
Мой друг,
В этом виден перст судьбы,
Что влюбленного и даму
Сводит столь же неизменно,
Как встречает Тахо пенный
На пути своем Хараму.
Флоренсьо
Время ль спорить втихомолку,
Что, да как, да отчего?
Случай свел нас, и его
Упускать грешно без толку.
Наш приезд в Толедо — это
Беспримерный дар Фортуны.
Ночь! Стократ твой мрак безлунный
Мне милей дневного света.
Здесь, в Толедо, ты затмила
Ночи Аттики красою,
Ибо блещет предо мною
В темноте твоей светило,
Что самой Дианы чище.[70]
Бельтран
Тише! Возгласов столь громких
Издавать нельзя в потемках,
Коль вокруг погоня рыщет.
Лукресья
Так как вы любовных слов
Мне, Бельтран, не говорите,
Вы, я полагаю, мните,
Что они — удел глупцов.
Бельтран
Нет, Лукресия, сомненья,
Что сеньоре столь пригожей
Насказал бы я их тоже,
Будь хоть капля в них значенья.
Но они, заверить смею,
И бессмысленны и ложны.
Разве солнцем звать вас можно,
Если льда вы холоднее?
Было б вам самой досадно
Фениксом именоваться:
Носа вашего раз в двадцать
Больше клюв его громадный.
Утверждать, что вы — алмаз,
Тоже комплимент неловкий,
Ибо, если так, шлифовке
Следует подвергнуть вас.
Вас с сокровищем сравнить
Я отнюдь не помышляю,
Ибо золото желаю
Расточать, а не хранить,
Твердо зная, что от вора
Клад свой не уберегу.
Словом, лестью не могу
Осыпать я вас, сеньора.
Капитан
(за сценой)
Флоренсьо
Бельтран
Кто и чем? Жезлом судейский
Или вор рукой злодейской?
Флоренсьо
Подойди, Бельтран, к дверям.
Капитан
Лукресья
Пробил наш последний час!
Херарда
Бельтран
Власти? Боже! Вот несчастье!
Флоренсьо
Бельтран
Всюду мрак безлунный.
Прыгать я боюсь до света.
Наш приезд в Толедо — это
Злая каверза Фортуны.
Флоренсьо
Над горячностью моей
Вновь ты, зубоскал, трунишь?
Прыгай!
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
Я — не кот, и не суметь
Мне пройти по кровле.
Флоренсьо
Бельтран
Полно! Все равно на крыше
Мне пришлось бы нашуметь:
Ведь ее и без прыжков
Продавил бы вес мой голый.
Флоренсьо
Экий человек тяжелый!
Прыгай же — и будь таков!
Бельтран
Да, тяжел я, друг любезный,
А не то бы по канату
Пред толпой ходил за плату,
Что для кошелька полезно.
Флоренсьо
Бельтран
Твой гнев напрасен.
Что я — пес ученый?
Флоренсьо
Бельтран
Тебе вослед
Прыгнуть я вторым согласен,
Хоть сейчас мы к небу ближе,
Чем, увы, к земле.
Флоренсьо
Вломиться
Могут к нам. Спеши.
Бельтран
В темнице
Мы и то сидели б ниже.
Чем ломать хребет о кровлю,
Лучше я в тюрьму пойду.
Флоренсьо
Бельтран
Нет, я обожду
И сперва пославословлю
Ночь в Толедо, что затмила
Ночи Аттики красою.
Флоренсьо
Схватят нас сейчас с тобою.
Бельтран
Значит, так судьба судила.
Что же делать! При моем
Весе прыгать слишком трудно.
Флоренсьо
Бельтран
Безрассудный,
Стой! Мы выпрыгнем вдвоем.
Другу верный до могилы,
Жизнью я готов рискнуть
За него.
Флоренсьо
А, будь что будь! Прыгаю!
(Выпрыгивает в окно.)