Финео
(про себя)
Видимо, с Инес прекрасной
Не один я жду свиданья.
Ухожу: ведь мне вниманье
Привлекать к себе опасно.
(Уходит.)
Поручик
Был здесь кто-то из гостей,
И, ручаюсь головою,
Ждал того же он, чего я
У Инес просил моей.
Я исполнен гнева, но
Должен им кипеть в молчанку:
Ведь трактирную служанку
Ревновать к гостям смешно.
Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(не замечая поручика)
Час преступлений и нечистых снов,
Ночь черная, предательская, злая!
Завидуешь ты солнцу, расстилая
Над миром тьму, как гробовой покров.
Союзница распутниц и воров,
Бесстыдная, трусливая, гнилая!
Убийство поощряешь ты, вселяя
Испуг в овец и бешенство в волков.
О, хаоса излюбленная дочь!
Тебя я заклинаю: будь готова
Мой грешный пыл мне утолить помочь!
Пусть воспоют тебя за это совы
И пусть вовек день не прогонит прочь
Мрак, что затмил лик солнца золотого.
Поручик
(в сторону)
Кто-то из гостей тут бродит,
На окно Инес взирая.
Капитан
(в сторону)
Кто это, со мной играя,
С козырей моих же ходит
И, как я, во тьме ночной
Ждет Инес?
Поручик
(в сторону)
Неужто здесь
Капитан? Да, так и есть.
Капитан
(в сторону)
Те же и Финео.
Финео
(в сторону)
Возвращаюсь я в надежде,
Что убрался тот, кого я
Видел… Ба! Теперь здесь двое,
Хоть всего один был прежде.
Первый на меня глядит,
А второй ко мне все ближе.
Ими та же страсть, я вижу,
Что и мной руководит.
Вновь я удалюсь сейчас,
Чтоб себя не дать узнать.
(Уходит.)
Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(в сторону)
Видимо, Инес сыграть
Хочет много партий враз,
Что не трудно, ибо нами
Вертит эта штучка смело,
Словно шахматист умелый
Пешками или конями.
Раз, как мне известно, ею
И поручик мой пленился,
Значит, в плен я ухитрился
Сдаться вместе с ротой всею.
То же, Лусиндо и Рисело.
Капитан
Вон два рекрута бесславно
Тащатся во вражий стан.
Коль не стоек капитан,
То солдаты — и подавно.
Лусиндо
(не замечая поручика и капитана)
Ночь, благостная кроткая богиня…
Рисело
(не замечая поручика и капитана)
Ночь, гнусная носительница зла…
Лусиндо
Раскинь над миром ясные крыла!
Рисело
Яви вселенной лик свой трупно-синий!
Лусиндо
Пусть в окна к милой месяц глянет ныне.
Рисело
Пусть умыслам моим поможет мгла.
Лусиндо
Херарда нежность в сердце мне влила.
Рисело
Лукресии я алчу, как Тарквиний.[74]
Лусиндо
Ночь! Ты и упоенье — неразрывны.
Рисело
Ночь! Без тебя смешон любовный пыл.
Лусиндо
Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!..
Рисело
Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!..
Лусиндо
И возложу я на алтарь твой дивный…
Рисело
Лусиндо
Рисело
Лусиндо
(к Рисело, тихо)
Узнаешь вон тех двоих?
То Бельтран и друг его!
Те же и Финео.
Финео
Ба, два новых! Итого,
Здесь я вижу четверых.
Коль и в третий раз на грех
Я уйду, — пиши пропало,
Ибо места будет мало
В комнате Инес для всех.
Что за мужество таится,
Как остер быть должен разум
В той, что с пятерыми разом
Поединка не боится!
Я не робкого десятка
И померяюсь с троими,
Но сражаться с четверыми
Было б даже мне не сладко.
С пятерыми же схватиться,
Да еще в столь поздний час,
Может только тот из нас,
Кто и черта не боится.
Нет, Инес перестаралась:
Кто-нибудь да сладит с нею.
Те же и Лисена.
Лисена
(в сторону)
Верить я глазам не смею!
Сколько здесь глупцов собралось!
Видно, в сырости полночной,
Как грибы, они растут.
Капитан
(тихо)
Поручик
(тихо)
Лисена
(в сторону)
Нет, дивиться, что столь точно
Все явились, не должна я:
У мужчины — ум гусыни.
Что же я скажу им ныне?
Финео
(тихо)
Лусиндо
(тихо)
(В сторону.)
Лисена
(в сторону)
Ах,
За свое они опять!
Но придется поискать
Им любви в других местах;
Я сообразила, к счастью,
Как от них освободиться.
(Громко.)
Что стряслось? Кто здесь толпится?
(Кричит.)
(В сторону.)
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Лисена
Сеньор! Огнем
В кухне озарилась дверь.
Капитан
(в сторону)
Черт! Не до любви теперь.
(Уходит.)
Поручик
(в сторону)
(Уходит.)
Лусиндо
(к Рисело, тихо)
Возвратимся чуть попозже.
Лусиндо и Рисело уходят.
Финео
(в сторону)
(Уходит.)
Хозяин
Лисена
Тс-с, сеньор! Горим, о боже!
УЛИЦА
Флоренсьо, Бельтран.
Бельтран
Флоренсьо
Бельтран
А к тому, чтоб не догнали.
Флоренсьо