Первый альгуасил
(стучится)
Те же, Бельтран и Рисело.
Бельтран
Нет, с какой вам было стати
Заключать меня в объятья?
Рисело
Только с той, что избежать я
Ваших не успел объятий.
Бельтран
Я с Лукресией обняться
Жаждал.
Рисело
Встречи с ней я ждал.
Кто же вас сюда прислал?
Бельтран
Кто вам здесь велел скрываться?
Рисело
Бельтран
Хозяин
Капитан
Бельтран
Первый альгуасил
Неужели до утра
Нам девчонку эту ждать?
Попрошу ее позвать.
Хозяин
Нанял я ее вчера,
Ибо знал, что на неделе
К нам гостей наедет сила,
А Инес тут всех взмутила!
Те же и Флоренсьо.
Флоренсьо
Для чего шуметь без цели,
Если с точки зренья света
Я теперь Херарде муж?
Херарда
Флоренсьо
Нет, не чушь, а правда это.
Херарда
Но Херарда — я, друг мой!
Флоренсьо
Значит, в эту ночь глухую
Принял я за вас другую.
Херарда
То же вышло и со мной,
И Финео отдана я.
Флоренсьо
Херарда
Хозяин
Где нам найти
Эту девку, я не знаю.
Нет, держать служанок в холе —
Грех: от этого все беды.
Те же и Лисена.
Лисена
Здесь я — и сюда в Толедо
Прибыла своею волей.
Не Инес я, а Лисена,
Дама знатная, и в том,
Будь вы в городе моем,
Вы б уверились мгновенно.
За Флоренсио коварным
Я отправилась вдогонку
И в гостинице вот этой
Сделалась служанкой скромной.
Был мой друг неблагодарный
Встречен здесь случайно мною,
И, узнав, что той вон дамой
Он увлекся, я обоих
Женской хитростью своей
Победила.
Первый альгуасил
Это новость!
В доме нет гостей других?
Хозяин
Нет. Все постояльцы в сборе.
Первый альгуасил
Кто ж из них те два злодея?
Второй альгуасил
Тут на них похожи двое,
Но поскольку все твердят
Нам, что это два достойных
Кавальеро из Гранады,
Лишь один задам вопрос я:
Равны ли по положенью
Эти дамы вам, сеньоры?
Первый альгуасил
Второй альгуасил
Финео
Лусиндо
Флоренсьо
Второй альгуасил
Довольно!
Иль друг другу руки вы
Подадите полюбовно,
Иль тюрьма всех ждет.
Финео
Херарде
Я свою подам охотно.
Лусиндо
Флоренсьо
Лисена
Пусть свою подаст мне тоже.
Капитан
Бельтран
Поручик
Флоренсьо
(альгуасилам)
Соблаговолите с нами
Здесь отужинать сегодня
И от нас пятьсот эскудо
Получить за беспокойство.
Первый альгуасил
Бельтран
(в сторону)
Сказал бы
И не то я за пять сотен!
Флоренсьо
Здесь, почтенное собранье,
Ночь в Толедо мы и кончим.
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.
Пруденсьо — старик.
Белиса — его дочь.
Теодора — тетка Белисы.
Марсела — дама.
Бельтран, Салусьо — слуги
Леонора — рабыня.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
УЛИЦА
Лисардо, Рисело.
Лисардо
Рисело
Как роскошно храм украшен!
Лисардо
День обрéтенья креста —
Чтимый у мадридцев праздник.
Рисело
Нет, его не здесь, конечно,
А в Севилье видеть надо.
Лисардо
Верно, там его справляют
С благолепием и тщаньем.
Но гляди — она!.. Аврора
Мрак не ярче освещает,[77]
Чем ее краса глухую
Монастырскую ограду.
Огласи решетки этих
Келий-клеток, рой пернатый;
Улицы Мадрида, станьте
Шелковистыми лугами;
Кони, ждущие хозяев,
Ржаньем радостным встречайте
Юную зарю, что всходит,
Сыпля взоров жемчуг влажный!
Рисело
Лисардо
Любой влюбленный —
Чуточку поэт.
Рисело
Однако
Вспомни, что теперь уж полдень,
Раз лишь без пяти двенадцать
Проповедь пришла к концу;
Так что ты с зарею ранней
Сравнивать свою красотку
Лишь с большой натяжкой вправе;
А уж влажным взор прелестной
В полдень не зови подавно —
В этот час и травы сохнут,
Ибо нынче третье мая.
Лисардо
Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.
Теодора
Скромность — вот что женщин красит.
Первая ж ее примета —
Взгляд не отрывать от праха,
Где ступают наши ноги.
Белиса
Теодора
Что же ты бросаешь
Взор вон на того мужчину?
Белиса
Вы же сами мне сказали,
Чтобы я на прах глядела,
А мужчина — прах, не так ли?
Теодора
Прах-то прах, да не дорожный.
Белиса
Тот, что я топчу ногами,
Платье мне мешает видеть.
Теодора