Бельтран
Разрешите раздобыть
Мне наряд врача, и я —
В том порукой честь моя —
Вам сумею пособить.
Знаю я латынь чуть-чуть.
Этого довольно мне,
Чтобы девушке вполне
Я здоровье мог вернуть.
Лисардо
Ты, я вижу, слишком близко
Принял к сердцу мой роман.
Рисело
Видит небо, прав Бельтран.
Нет любви без доли риска.
Безрассудства в ней не странны,
А, наоборот, законны.
Лисардо
Но ведь он, умалишенный,
Все мои разрушит планы!
Рисело
Лисардо
Да тем, что он, шельмец,
Может, пользуя больную,
Ляпнуть глупость пребольшую.
А тогда всему конец.
Бельтран
Глупость? Я, кому в притворстве
Равных нет и меж послами?
Лисардо
А вернее, меж ослами —
В глупом и пустом упорстве.
Бельтран
Рисело
Не трусь:
И Бельтран серьезным тоже
Быть в серьезном деле может.
Лисардо
Ты туда же? Я сдаюсь.
Марш, Бельтран! Наряд искомый
Раздобудь… Но как потом
Он войдет к Белисе в дом?
Кто его прислал?
Рисело
Лисардо
Рисело
Лисардо
Вздор!
Пусть придет он от подруги,
Коей о своем недуге
Знать дала она вечор.
Рисело
Лисардо
Нет, мы пойдем не скоро —
Пусть сначала этот плут
Роль разучит.
Бельтран
Мне прочтут
Курс лечения запора.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
Пруденсьо и Октавьо в дорожном платье; Салусьо со шляпой и баулом в руках.
Пруденсьо
Позволь тебя как родича обнять —
Я в первый раз успел обнять лишь друга.
Октавьо
Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!
Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.
Пруденсьо
Октавьо
Здоров, спасибо.
Салусио! На постоялый двор
Снеси баул.
Пруденсьо
Октавио, да что ты?
Иль дом мой осрамить тебе охота?
Останешься ты здесь. Эй, Леонора!
Эй, слуги!
Те же и Леонора.
Леонора
Пруденсьо
Прими баул и доложи Белисе,
Что брат ее двоюродный приехал.
Леонора
Салусьо
Охотно я отдам
Вам и баул и…
Леонора
Салусьо
Леонора и Салусьо уходят.
Пруденсьо, Октавьо.
Октавьо
Пруденсьо
Да, Мадрид —
Собранье всех красот страны испанской.
Все дивно здесь: и величавый вид
Широких улиц, и целебный воздух,
Который слаще речи царедворца…
Октавьо
Пруденсьо
Те же, Теодора и Белиса.
Теодора
Октавьо
Пруденсьо
Вот это твой племянник, Теодора.
Белиса, обними кузена!
Белиса
Октавьо
А я — знакомству с вами,
Чьим преданным рабом навек я стал.
Белиса
Служанку вы во мне найдете.
Пруденсьо
Вряд ли
Такого гостя отпущу я скоро.
Октавьо
Всем предостереженьям вопреки
Рассеял ваш прием мои сомненья
В возможности осуществленья планов,
Которыми я приведен в Мадрид.
Недаром говорят, что те, кто прибыл
Сюда всего на месяц по делам,
Иль навсегда в столице застревают,
Или домой седыми отбывают.
Те же и Леонора.
Леонора
(к Пруденсьо)
Там, сеньор, явился к вам
Незнакомый врач, который
Был подругою сеньоры
Прислан, по его словам.
Пруденсьо
Врач? Зови же, ради бога!
Леонора уходит.
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.
Октавьо
Кто-то заболел? Вот горе!
Пруденсьо
Хоть и не дошло до хвори,
Неспроста моя тревога.
Португальской глины съела
Дочь моя[82] и с этих пор…
Белиса
(в сторону)
В голове моей запор:
Мысль о милом там засела.
Пруденсьо
Ничему она не рада
И бледнеет все сильней.
Октавьо
Пруденсьо
Надо к ней
Пригласить врача.
Теодора
Не надо.
Принесет лишь вред двойной
Ей лечение любое.
Белиса
Знай вы сами, что такое
Чувствовать себя больной,
Звали б вы врачей всечасно.
Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.
Леонора
Пруденсьо
Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
В раж не чересчур впадай.
Помни — здесь шутить опасно.
Бельтран
Да хранит вас бог, сеньоры!
Где больная?
Теодора
Лисардо
(в сторону)
О любовь! Ты так сильна,
Что способна сдвинуть горы!
Бельтран
К вам Инес я прислан — дамой,
Что с Белисою близка.
Я лечил ее сынка
От болезни той же самой.
Плакалась на свой недуг
Нынче ей Белиса в храме.
(Белисе.)
Белиса
Судите сами,
Сколько выношу я мук,
Если — чуть вошли вы в дом —
Чаще стал мой пульс раз в пять.
Лисардо
(в сторону)