Лусиндо
Дористео
Сеньора! Будут ли, скажите,
Еще какие приказанья?
Херарда
Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
Дористео
Финардо
Херарда
Так не забудьте, приходите!
Дористео и Финардо уходят.
Лусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.
Лусиндо
Ах, так, изменница? Постой,
Ты у меня сейчас пригубишь
Отраву ревности слепой
И, забывая холод свой,
Из ревности меня полюбишь!
Эрнандо
Лусиндо
Сегодня вечером приду
На Прадо с кем-нибудь из дам
И разговор любовный там
С ней при Херарде заведу.
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Ты сам, Эрнандо, будешь ею.
Эрнандо
И стану доньей Ведьмой? Чудно!
Я не согласен.
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
А если встречу я кого-то,
Кто любит шпагу больше слова?
Лусиндо
Я подскочу к тебе в два счета.
Эрнандо, тише! Все готово!
Поди задай-ка ей вопрос:
Мол, дама тут не проходила?
Эрнандо
А вы придумали умно-с!
Коль ваше чувство ей постыло,
Мы доведем ее до слез,
Пусть поревнует не на шутку.
Сеньора!
Херарда
Эрнандо
Херарда
Эрнандо
Херарда
Эрнандо
Да я ищу одну малютку…
Скажите, где тут проживает…
Э… донья Стефания? Где-то
Ведь здесь, я знаю, обитает.
Ищу — не нахожу ответа,
А мой сеньор меня ругает.
Как он велел, я шел за ней,
Взглянул на вас — она пропала.
Херарда
Придумать мог бы поумней!
Я выдумки почище знала,
И обмануть меня, ей-ей,
Так просто не удастся вам!
(К Лусиндо.)
О бедный рыцарь мой в изгнанье,
Поговоримте по душам,
Друг другу сделаем признанье —
Пора же объясниться нам.
Вы сам не свой от жалкой дрожи,
Но вы играете в геройство.
А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!
Ай-ай! Сердечное расстройство!
Все это так на вас похоже!
Ола! Подать ревнивцу спешно
Воды фруктовой два глотка!
Эрнандо
Херарда
Да, сказочка потешна!
Хотите ревностью слегка
Меня помучить? Безуспешно!
Эрнандо
(к Лусиндо)
Эх, надо бы сейчас поэта,
Сатиру бы преподнести
Чертовке этой для ответа,
Иль разрешите провести
Мне ночь сегодня до рассвета
Здесь, у Херарды под окном,
Не одному, а со свиньею
И препротивнейшим котом.
Уж я такой концерт устрою,
Что взбудоражится весь дом!
Ей-богу, а?
Лусиндо
(Херарде.)
Сокровище мое! О сладость!
Херарда
(Отходит от окна.)
Лусиндо
(к Эрнандо)
(Херарде.)
Куда же ты? Останься, радость!
Ведь я измучился вконец!
За что, за что меня терзать?
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Нет.
Вот здесь ее потерян след.
Лусиндо
О, будь же ласковой опять!
Эрнандо
Лусиндо
Лусиндо, Эрнандо, капитан Бернардо.
Капитан
Весь день ищу тебя, мой милый.
Лусиндо
К упрекам вашим я готов.
Мой вид, тревожный и унылый,
Вам это скажет лучше слов.
Отец! Примите во вниманье,
Что полюбить в мои года
Такую женщину, когда
В ней все — одно очарованье,
Вполне естественно! Да, да!
Конечно, скромности в ней мало…
Капитан
Как? Мало — ты посмел сказать?
О скорпионово ты жало!
Достоин ли ты пыль лобзать,
Что к туфелькам ее пристала?!
Лусиндо
Но у нее с недавних пор
Поклонник новый появился.
Я в муках ревности, сеньор.
Капитан
Поклонник? Ты совсем забылся!
Так называть меня? Позор!
Отца отцом ты и зови!
Кого же ей еще любить?
Лусиндо
Как? Вы предмет ее любви?
Капитан
Лусиндо
Капитан
Лусиндо
Я этим огорчен. Еще бы!
Подобных вам десятка два
У этой ветреной особы.
Капитан
Такие дерзкие слова —
От ревности твоей и злобы!
Клевещешь на нее из мести!
Клянусь, не будь моей женитьбы,
Убил бы здесь тебя на месте.
Лусиндо
Уж лучше вам меня убить бы.
Отец! Учтите все и взвесьте…
Капитан
Что взвесить? Что еще учесть?
Лусиндо
Ее нескромность в поведенье…
Капитан
(в сторону)
Для подозрений пища есть…
Он хочет ложью, без сомненья,
Моей любви удар нанесть.
Как тот хитрец, что ослепляет
Прохожих солнечным лучом,
Вращая зеркальце тайком,
Так он меня смутить желает
Своим зловредным языком.
Я от себя не утаю:
Сомненья в душу мне запали
И распалили кровь мою.
(Уходит.)
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Сеньор! Ну что бы вы сказали?
Лусиндо
Довольно! Я ее убью!
Эй! Эй! Херарда!
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Полегче! Что вы так стучите?