Фениса
Но ваши доблести, сеньор,
Вас молодят и украшают
И возраст наш почти равняют.
Ты мой властитель с этих пор,—
Здесь больше скромность не нужна.
Капитан
«Ты мой властитель»?.. Неужели
Вы так сказали?
Фениса
В самом деле.
Ведь вас на «ты» я звать должна.
Капитан
Другая милость! Боже мой!
Будь я во Фландрии, не здесь,
Так дней своих остаток весь
Я превратил бы в пир сплошной!
Турнир устроил бы я там!
Я напишу сейчас прошенье —
Коли дадут мне разрешенье,
Я здесь турнир устрою вам!
Фениса
Отбросьте эти мысли сразу.
Нет, нет! Зачем же мне турнир?
Капитан
Повелевай, о мой кумир!
Любому твоему приказу
Я подчинюсь. Раз нет, так нет.
Фениса
Вам кое-что сказать должна я.
Капитан
А я — так много, дорогая!
Фениса
Храни вас небо сотни лет.
В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю часто
Один идальго ходит молодой.
Представьте, я недавно лишь узнала,
Что это сам Лусиндо, ваш сынок.
Мне мать моя об этом сообщила.
Но вы же мой законный муж теперь,
За что я приношу благодаренье
Всевышнему, а между тем ваш сын…
Капитан
О, что за сладостные слышу речи!
О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных
Весь этот снег моих седин растопит!
Фениса
Ваш сын посмел ухаживать за мной.
Сеньор! Пресечь его безумства надо.
Капитан
Фениса
Был бы он учтив,
Как полагается всем кавальеро,
Не стала бы я сетовать жеманно…
Я не страдаю лицемерьем, нет.
Капитан
Фениса
Он дерзкие записки
Мне посылает чуть не каждый день
Через своих, сеньор, знакомых женщин,
А в них, в записках, нету и намека
На брак со мной, хотя бы издалека.
Капитан
Безумец он! Но вы его простите.
Клянусь, не прогневит он больше вас!
Фениса
Теперь он мне приходится ведь сыном,
Поэтому, сеньор, я вас прошу
Ему о жалобе моей сказать
Как можно деликатней, осторожней.
Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
Капитан
Доверьте это мне. Храни вас небо!
Белиса! Я сказал моей Фенисе,
Что жизнь ее украшу и что только
Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
Достаточно промолвить вам лишь слово,
Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
Белиса
Капитан уходит.
Белиса, Фениса.
Белиса
Ах, какое счастье
Ниспослано, Фениса, нам всевышним!
Фениса
Белиса
Фениса
Полагаю,
Что все же вы таите сожаленье.
Белиса
Фениса
Хотели б сами выйти замуж.
Белиса
Фениса
(в сторону)
Ну вот, Лусиндо:
Коль не поймешь меня в уловке этой —
Не хитроумен ты и не мадридец.
Но коль поймешь и встретиться захочешь —
Мадридца чести ты не опорочишь!
УЛИЦА
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Он там с Херардою вдвоем!
Когда же выйдет он из дома?
Эрнандо
Ему не к спеху. Подождем.
Мы с вами словно ждем приема
Перед каким-нибудь дворцом…
Вся эта чертовщина длится
Недели две, по крайней мере.
Чем так с Херардою возиться,
Я предпочел бы на галере
Веслом и день и ночь трудиться!
Лусиндо
Я б и тогда болел душой,
Я бы от зависти взбесился,
Когда бы тот, соперник мой,
В ее галере находился
С прикованной к веслу рукой.
Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
Коварной, дерзкой и любезной,
Очаровательной плутовкой,
Причем с душой, увы, железной.
Эрнандо
Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье,—
Сознайтесь, странный плод любви.
Лусиндо
Ну, гости, кажется, выходят.
Смотри, Херарда у окна?
Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.
Те же, Херарда, Дористео и Финардо.
Херарда
(в сторону)
Ого! Да здесь Лусиндо бродит!
Эрнандо
Сеньор! Она ведь влюблена.
Лусиндо
Меня с ума все это сводит!
Дористео
Она мне нравится, признаться.
Финардо
И мне. Я просто восхищен.
Дористео
Финардо
Дористео
Финардо
Не хочет ли он с вами драться?
Дористео
Пускай. Тем хуже для него.
Его давно здесь презирают.
Херарда
(в сторону)
Ревнует. Злится. Ничего!
Сейчас я подразню его.
От ревности не умирают.
Сеньор!
Лусиндо
О, верить ли ушам?
Ко мне ты обратилась? Да?
Херарда
Дористео
Херарда
Вам.
Прошу вас подойти сюда.
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Нужна уловка нам такая,
Чтобы Херарда поняла,
Как будто бы меня другая
Сюда причина привела…
Но только, черт возьми, какая?
Херарда
Мне с вами хочется на Прадо
Сегодня вечер провести.
Дористео
Но это для меня награда!
За вами должен я зайти?
Херарда
О да! Была бы очень рада.
Лусиндо
Опять на Прадо собрались!
Эрнандо
Сеньор! Идемте прочь отсюда.
От ревности вы извелись,
А толку нет еще покуда.
Сеньор! Идемте!
Лусиндо
Дористео
Сеньора! Будут ли, скажите,
Еще какие приказанья?
Херарда
Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
Дористео