Марсела
В расточительность пустую
Незачем впадать.
Рисело
Но я
Для тебя на все готов!
Марсела
Рисело
Марсела
Дюжину локтей дерюги
Для одежды покаянной,
Чтоб святой могла обманно
Я прослыть во всей округе,
И немножечко тафты
Для такого ж омофора,
Как мантилья Теодоры,
С коей мерку снимешь ты,
Чтобы ей во всем подобна
Я тебе в угоду стала.
Рисело
В целом мире не бывало
Пересмешницы столь злобной!
Марсела
А теперь прошу вас в дом —
Я вам соберу поесть.
Рисело
Марсела
Рисело
Тогда идем.
По тебе грустил я так,
Что в желудке у меня
Очутились за три дня
Лишь три каплуна.
Марсела
Рисело
Марсела
Нет, лопнешь вскоре:
Не съедят шесть немцев столько.
Рисело
Ах, яиц штук тридцать только
Проглотил вчера я с горя!
Впрочем, и закуске всякой
Дань я отдал.
Марсела
Рисело
Марсела
Рисело
Марсела
Вот и верь, что ты грустил!
Рисело
Не видал такого свет,
Чтоб влюбленный свой обед
Из-за грусти упустил.
Марсела, Рисело и Лисардо уходят.
Флоренсьо, Херардо.
Херардо
Флоренсьо
Я придумал средство, дабы
Позабыться иль хотя бы
Отомстить за униженье!
Херардо
Флоренсьо
С ума Лисардо сходит
По Белисе…
Херардо
Флоренсьо
С Теодорой же тайком
Друг его знакомство водит.
Вот мы и попросим в жены
У Пруденсио — я дочь,
Ты сестрицу.
Херардо
Флоренсьо
Этот план мой немудреный
Верх позволит взять мне вновь.
Но смотри, молчи до срока!
Херардо
Мы за все отмстим жестоко!
Флоренсьо
Так и учит мстить любовь.
ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО
Бельтран в одежде слуги, Леонора.
Бельтран
Объясненья ни к чему мне:
Все о чужаке я знаю.
Мил тебе он.
Леонора
Не склонна я
В спор вступать с тобой, безумный,
Если глупостью такою
Ты корить меня собрался.
Бельтран
Вор, который в дом прокрался,
То берет, что под рукою.
Раз уж со слугой кузена
В доме ты живешь одном,
То и пыл любовный в нем
Разжигаешь несомненно.
Видел я на Прадо, как
Вы тогда друг к другу льнули.
Леонора
Я к Салусио? К грязнуле?..
Бельтран
Все вы говорите так.
Я ж там был, когда вздыхала
Ты с ним рядом утром рано,
Задержавшись у фонтана
Под названьем «Опахало».
Леонора
Не видать мне счастья, грешной,
Коль столь мерзкого скота я
За мужчину почитаю!
Бельтран
Так-то так, но он — не здешний,
Нам же мило то, что ново,
Ибо, брезгуя своим,
Лишь чужим мы дорожим
Из тщеславия пустого.
Леонора
Ой! Сюда хозяин мой
И Октавио идут.
Бельтран
Леонора
Взбучку зададут
Мне теперь.
Бельтран
Леонора уходит.
Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.
Пруденсьо
В подъезде кто-то прячется.
Октавьо
Взгляни-ка,
Салусио, кто там.
Пруденсьо
Я сам взгляну —
Давно я кое-что подозреваю.
(Бельтрану.)
Что вам, милейший, нужно здесь?
Бельтран
Сеньор!
На улице я земляка увидел
И спрятался, чтоб он меня не мог
Увидеть, ибо мой наряд убог.
Октавьо
(к Пруденсьо, тихо)
Пруденсьо
Октавьо
Иль я рехнулся,
Иль это доктор, что лечил Белису,
Мою невесту.
Пруденсьо
Всеблагое небо!
С чего б врачу носить наряд лакея?
Бельтран
Могу ль я быть полезен вам?
Пруденсьо
Бельтран
Сеньор, я понял вас.
Живет здесь брат мой, на меня похожий.
Мы родом — горцы, значит, бедняки.
У доктора Сориа в Саламанке
Служил мой брат.[105] Он выучился там,
Стал доктором, затем осел в Мадриде.
Узнав об этом в Кангас, я в столицу[106]
К нему приехал помощи просить,
Но он от брата нищего отрекся,
Поэтому пришлось мне стать слугой.
Пруденсьо
Бельтран
Пруденсьо
Бельтран
Бельтраны с ним мы оба:
Ведь предок наш был тот слепец известный,[107]
Который через алколейский мост
Провел сто двадцать человек незрячих.
Октавьо
(к Пруденсьо, тихо)
Пруденсьо
Октавьо
Хотя на нем сейчас другое платье,
Он голосом, повадкой и лицом
Ни дать ни взять тот самый врач.
Пруденсьо
Племянник!
Поговорим с тобою откровенно —
Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.
На брак нам дали, правда, разрешенье,
Но в доме у меня неладно что-то.
Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,
Салусио, свяжи.
Бельтран
Октавьо
Молчи, иль языком стальным с тобой
Поговорю я, доктор самозванный!
Пруденсьо
Железо им прописано Белисе,
Железом мы ему и воздадим.
Салусьо