Рисело
Чем я дольше тщусь забыть
О Марселе своенравной
И внушить себе, как славно
В рабстве у нее не быть,
Тем все более уныло
Я томлюсь в разлуке с нею,
Тем меня влечет сильнее
Каждый вечер к окнам милой.
Если б менее крутой
Нрав был у моей Марселы,
Я легко б уладил дело,
Но поди-ка успокой
Ту, кто с нами счеты в ссоре
Нашим же оружьем сводит
И к Флоренсио уходит,
Раз ходил я к Теодоре!
Как мне быть? Я повидаться
Страстно жажду с ней.
Лисардо
Она
Быть не может так злобна,
Чтобы и меня чуждаться.
Дай мне с ней поговорить!
Ты помог мне — помогу я
И тебе.
Рисело
Как за такую
Помощь не благодарить!
Лисардо
Рисело
Лисардо стучится в дверь.
Гудит
У меня в груди твой стук.
Чу! Шаги?
Лисардо
Рисело
Те же и Марсела.
Марсела
Лисардо
Марсела
Лисардо? Вы?
Почему ваш друг не с вами?
Лисардо
Вон стоит он за дверями.
Иль не видите?
Марсела
Увы,
Я его и в самом деле
Проглядела! Вот забавно!
Что угодно вам?
Лисардо
Марсела
(в сторону)
Сдерживаюсь еле-еле
Я, чтоб смехом не залиться,
Видя, как ревнивец мрачный
Хитростью такой прозрачной
Скрыть свою влюбленность тщится.
(К Лисардо.)
Что ж недавно приключилось?
Лисардо
То, что некий дерзкий фат,
К вам, как люди говорят,
Втершийся и в дом и в милость,
Потрясал везде письмом,
Вам написанным Рисело.
Это больно нас задело,
И явились мы вдвоем
Вас просить вернуть все письма
От Рисело к вам, сеньора,
Чтобы не случилась ссора
И за шпаги не взялись мы.
Стыдно вам хранить посланья
С вами близкого мужчины
Лишь затем, чтобы бесчинно
Предавать их посмеянью!
Неучтивостью такой
Он, всегда столь деликатный,
Поражен был неприятно.
Марсела
Полно вам хитрить со мной!
Стану ль письма я хранить,
Коль писавший их забыт?
Нет, к ошибке дней былых
Вновь меня вам не склонить.
Зря опять пришли ко мне вы —
Прошлое не оживет.
Рисело
(в сторону)
В гроб она меня сведет!
Задыхаюсь я от гнева:
Вновь игру мою, к несчастью,
Разгадать она сумела.
Лисардо
Вам известно, что Рисело
Любит вас со всею страстью.
Не любить его вы вправе,
Но не вправе унижать.
Вы должны себя сдержать —
Есть предел любой забаве.
Берегитесь, чтоб его
На безумства не толкнуть!
Марсела
Вам меня не припугнуть
Гневом друга своего —
Ведь его, беднягу, дрожь
Бьет, как видите вы сами.
Рисело
Это значит лишь, что пламя
Ты во мне не разожжешь.
Мой сердечный пыл раздуть
Ты не властна вновь, не то бы
Не дрожал я от озноба.
Марсела
Нет, мой друг, не в этом суть.
Вы — я это твердо знаю —
Потому дрожите так,
Что почувствовали, как
Стала с вами холодна я.
Что же вы ко мне пришли,
Коль ваш прежний пыл угас?
Иль предмет, пленивший вас,
Недостойным вы нашли?
Вы как будто мне хвалили
Теодору за уменье
Дать мужчине утешенье.
Что ж вы с ней не поделили?
Иль слаба умом она?
Или есть у ней пороки?
Или просто вам, жестокий,
Преданность ее скучна?
Не скупитесь на признанья —
Вам могу я несомненно
Быть наперсницей отменной.
Лисардо
(в сторону)
Что за злобное созданье!
Сознаюсь, что быть на месте
Друга не хотелось мне бы.
Марсела
Рисело
(в сторону)
Как, о небо,
Я, губитель женской чести,
Я, кто дам с ума сводил
И менял их регулярно,
Ныне в рабство к ней, коварной,
Так нелепо угодил? —
Я ли это? Нет. Моя
Скорбь меня переродила.
(Марселе.)
Ты, Марсела, отомстила
Мне за сотни женщин.
Марсела
Рисело
Марсела
Рисело
Марсела
Глупец несчастный!
Мысль о том, что вас любили
Сотни женщин, вы вдолбили
В голову себе напрасно.
Ведь меня одной — и то
Вам не покорить.
Лисардо
Вы злей,
Ядовитей и умней
Сотни женщин раз во сто,
Но мой друг вас обожает,
Несмотря на вашу ссору.
Он оставил Теодору.
Что ж еще вас раздражает?
Не пора ль вам подобреть?
Марсела
Помириться я готова,
Если только даст он слово
Честным быть со мною впредь.
Рисело
Я и без того с тобой
Не лукавил никогда.
Марсела
На колени встань тогда
И скажи мне…
Рисело
Марсела
Рисело
Лисардо
Все это схоже
С чародейством!
Марсела
Нет, нисколько.
Осторожна я — и только.
Лисардо
Марсела
Пусть к руке моей устами
Он прильнет.
Рисело
Во мне ты стала
Видеть, кажется, вассала?
Лисардо
Обнимитесь. Пусть меж вами
Будет мир на век и год,
Словно мир валенсианский.
Марсела и Рисело обнимаются.
Рисело
Право, нрав ее тиранский Хоть кого с ума сведет!
Те же, Флоренсьо и Херардо.
Флоренсьо
(к Херардо, тихо)
Херардо
Заключила
Вновь Марсела мир с дружком.
Флоренсьо
И присутствовать при сём
Нас с тобою пригласила.
Херардо
Женщины забыть не властны
Чувство, что вошло в привычку.
Лисардо
(Марселе)
Впредь не затевайте стычку.
Рисело
Завтра ж, ангел мой прекрасный,
У Эрмосы накуплю я
Для тебя чулок, вуалей,
Лент, перчаток и так дале.
Марсела