Лисарда
(к Каррильо)
И ты здесь? Что тебе тут надо?
Каррильо
Чем я так испугать вас мог?
Лисарда
Как сумасшедших не бояться?
Дон Хуан
Прошу, не думайте о нем.
Поговорить хочу…
Лисарда
Каррильо
(отходит)
Ваш раб готов повиноваться.
Дон Хуан
Ваш новый раб уж чересчур красив
И благороден для раба, а это
В невольнике огромный недостаток.
Пускай он лучше пьяницею был бы —
Любовь и пьянство побороть способна.
Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:
Ворует души, достоянье неба.
Пускай сбежал бы — денежный убыток,
И только. Но любовь сильнее пыток,
Свободу, честь и жизнь — все отдает,
А все-таки надеется и ждет.
Продав его, избегнем беспокойства:
В рабе нам не нужны такие свойства.
Лисарда
Дон Хуан
Немедленно, сейчас —
Вот мой совет. Я не предвижу спора
Коль не хотите продавать его,
То можете вернуть его Элисо,
Сказав, что вам одной рабы довольно.
Лисарда
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро
Я продала или назад вернула,
Обоих я Элисо возвращу.
Не нужно мне рабы такой красивой,
Легко ей слишком возбудить любовь,—
Любовь ведь хуже пьянства, потому что
Вино своею силой побеждает,
И хуже воровства — ворует души,
И хуже бегства, так как не бежит,
А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
Дон Хуан
Но вам раба не нанесет бесчестья.
Лисарда
Чем может раб мне нанести бесчестье?
Дон Хуан
Хоть тем, что обнимается с рабыней.
Лисарда
Дон Хуан
Видел. И Каррильо —
Он тоже видел.
Лисарда
Каррильо
Да я же видел ясно, как они
Усердно обнимались и друг друга
Похлопывали нежно по плечам,—
Так голубки друг дружку в клюв целуют
И в перышки слова любви воркуют.
Лисарда
Все это ревность, дон Хуан! Иль мало
Есть женщин и прекрасных, и свободных?
Оставь, оставь ты эту мавританку
И не старайся соблазнить ее!
Ведь это может стоить нам и чести,
И денег, да, и денег. Обещаю,
Что Педро я как должно пожурю,
Я запрещу ему ходить наверх
И даже проходить по галерее.
(Уходит.)
Дон Хуан, Каррильо.
Дон Хуан
Каррильо
Ушла — с обеими ногами
И с башмаками.
Дон Хуан
Вот как мать моя
Старается приятное мне сделать!
Каррильо
Молчите уж! Вы тоже хороши!
Зачем вы Педро продавать хотите?
Он вежлив, тих, как истый дворянин.
Входит Селья; на лице у нее клеймо.
Те же и Селья.
Селья
О небеса! В моем страданье
Взываю к вам! Куда пойти?
Здесь на земле мне не найти
Ни помощи, ни состраданья.
Дон Хуан
Что вижу я? О злодеянье!
Я понимаю: это мать,
Начавшая подозревать,
Что сердцем я во власти Зары,
Решила уничтожить чары
И выжгла страшную печать.
Ужели так?
Селья
Дон Хуан
Взгляни, Каррильо! Неужели…
Каррильо
Не сомневайтесь: выжжен знак.
Чего же вы так побледнели?
Пришлось ей плохо в этом деле.
Хотели вы любви, а ей
Лицо испортили уродством,
Чтоб этим положить скорей
Конец всем вашим сумасбродствам,
Несовместимым с благородством.
Дон Хуан
Пусти! Дай мне взглянуть скорей
На эти нежные ланиты,
Чьи розы в красоте своей
Навеки от людских очей
Руками властными сокрыты.
Жестокость торжествует тут,
И беспощадней эти руки
Тех рук, что острый нож берут
Или в Алжире цепь куют,
Чтоб пленника вести на муки.
О небеса души моей!
Какая черная комета
Затмила лучезарность света
Горящих золотом лучей?
Вы, розы розового цвета,
Какой вы дали черный плод!
Так туча иногда найдет
И скроет яркий блеск рассвета,
И вся земля вдруг тьмой одета,
И ночь — и смерть — вдруг настает!
И гибнут вместе блеск денницы
И жизнь моя! Да, и она!
Но кто на белые страницы
Нанес такие письмена,
Не ведал, как душа полна,
Не знал, что чары я разрушу
И что к позорному клейму
Любовно приложу я душу,
У злобы силу отниму
И боль жестокую уйму.
Ко мне на грудь! Забудь мученья!
Селья
У вас нет права быть со мной.
Дон Хуан
Любовь дает мне позволенье.
Селья
Могу ль быть близкой к сыну той,
Кто гибели моей виной?
Дон Хуан
О да! Права, конечно, ты!
Но — розы чистые! Терпенье!
Я отомщу за оскорбленье
Небесной вашей красоты.
Она свершила преступленье —
Я приговор ей подпишу.
Каррильо! Мы пойдем с тобою…
Каррильо
Дон Хуан
Для брака все устрою,
С ней обвенчаться поспешу —
С клеймом она прекрасней вдвое!
Каррильо
Но с мавританкой в брак вступать
Закон никак не разрешает!
Дон Хуан
Нет! Месть мою узнает мать!
Каррильо
А вас бесчестье не пугает?
Дон Хуан
Безумье страха ведь не знает!
Каррильо
Не лучше ль стихнуть гневу дать?
Дон Хуан
Гнев и любовь не могут ждать!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
Селья одна.
Селья
Поверил дон Хуан всецело
В мою позорную печать,
Я обмануть его сумела,
А тут ведь в ревности все дело…
Мой Фелисардо так красив —
В любом наряде вид сеньора!
Белиса, мать ее и Флора
В него влюбились, стыд забыв.
Того гляди — и вспыхнет ссора!
Из-за каприза все мученья.
Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Селья
Как видишь, милый, да.
Но как же ты зашел сюда?
Фелисардо
Любовь дала мне позволенье,
Она мне крылья придала,
И что ей может быть препоной?..
Как ты с клеймом твоим мила!
Селья
Из-за тебя хожу клейменой,
Однако же из-за клейма
Хуан совсем сошел с ума:
Боюсь, что мать убить он может
Иль руки на себя наложит.
Фелисардо