Фелисардо
Ты, Селия, понять должна:
Изгнанником, переодетым,
Служить я должен в доме этом,
Но вот и вся моя вина.
Чего с безумной не бывает?
Ужалил палец ей москит,
И вот она теперь лежит —
Лишилась чувств и умирает.
Селья
И прикасаться к ней не смей!
Фелисардо
Да как же мне ее оставить?
Селья
Коль хочешь радость мне доставить —
Оставь… А нет — останься с ней!
В твоих объятиях — другая!
И это я терпеть должна?
Фелисардо
Селья
Фелисардо
Селья
Мертва? Какие пустяки!
Но если впрямь, так сбрось скорее
Ее ты с этой галереи,—
Пусть разобьется на куски!
Фелисардо
Чего бы лучше! Ведь меня
Она смертельно ненавидит.
Не то что мать! Та спит и видит,
Чтобы в нее влюбился я.
Сегодня — только захоти —
У ней я стану казначеем.
Селья
Ах, Фелисардо! Как сумеем
Мы выход наконец найти?
Чем кончатся все наши муки?
Фелисардо
Нашла ты время рассуждать!
Уж я устал ее держать,
Она мне оттянула руки.
Селья
Да брось постылую ты ношу!
Ко мне в каморку мы пойдем
И там поговорим тайком.
Фелисардо
Селья
Фелисардо
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Флора.
Флора
(не замечая Белисы)
Посмотрим, как все разыгралось…
Помочь судьбе я постаралась:
Ее капризу путь открыт.
Подумать: как она гордилась!
Влюбленным не было числа,
Она ж с презреньем всех гнала —
И в низкого раба влюбилась!
Белиса
(приподнимается)
Ну что ворчать напрасно, Флора?
Ты знаешь ведь, какую власть
Имеет над сердцами страсть!
Флора
О господи! Вы здесь, сеньора?
Да как же он вас не унес?
Ведь он при мне вас взял в объятья.
Белиса
Дай руку… Попытаюсь встать и…
Тебе отвечу на вопрос.
Не для меня объятья эти,
Не мне те дорогие сети.
Как только ты от нас ушла,
К его груди я прилегла,
И так лежать я и осталась,
А про себя я улыбалась,
Отдавшись сладостной мечте.
Сама ж, как будто в дурноте,
Лица и рук его касалась.
О, это был блаженный час!..
Вдруг входит Зара, видит нас
И, как ревнивая ремора[177]
(Та рыба, что в легендах, Флора,
Путь преграждает кораблю),
Мою ладью остановила,
А до тех пор ее ветрила
Несли к тому, кого люблю.
Я слышала их объясненья,
Слова любви и примиренья.
О, эта пытка тяжела!
И все же, Флора, я была
Сносить готова оскорбленья,
Моей врагини торжество,
Лишь про себя молила бога,
Чтоб мне еще хотя немного
Остаться на груди его.
Чего я только не слыхала!
В какой я лабиринт попала
Любви извилистых дорог!
Какие странные сплетенья
Услышать в эти мне мгновенья
Притворный обморок помог!
Открылись тайны мне опасней,
Чем мы могли предполагать,
Какие трудно отыскать
В любой поэме или басне,
В истории былых времен.
Флора
Какие тайны? Что, сеньора,
Узнали вы из разговора?
Белиса
Не Педро — Фелисардо он,
Ее же он зовет не Зара,
А Селия.
Флора
Белиса
Насколько я в конце концов
Могла понять из беглых слов,
Из жалоб, страхов — поняла я,
Что есть тут тайна роковая,
Что вовсе не рабы они.
Флора
Белиса
Флора
Они бы не снесли позора,
Себя бы не дали клеймить.
А впрочем… все ведь может быть.
Я к Педро раз вошла в чулан,
Вдруг вижу — шелковый кафтан.
Сказал он, что его знакомый
Кафтан тот где-то утащил
И Педро спрятать попросил,
Боясь его оставить дома.
Белиса
Флора
Белиса
Что, если кавальеро он
И злой судьбою доведен
До участи такой ужасной?
Флора
Не будь клейма, сомненья тут
Быть не могло бы.
Белиса
Флора
Белиса
О боже!
А вдруг… а вдруг они сбегут?
Тогда погибну я, тем боле
Раз он не раб у нас в неволе,
А дворянин.
Флора
Ну, тут уж вам
Никак совета я не дам.
Белиса
Флора
Белиса
Флора
Он идет сюда,
Меня избавив от труда.
Белиса
Чтобы помочь моей идее,
Сам бог любви прислал его.
Те же и Каррильо.
Каррильо
(про себя, не замечая Белисы и Флоры)
Что только в доме происходит?
До исступленья всех доводит
Любви капризной божество.
Хуан покорность забывает,
Сеньора плачет и рыдает,
Грозится в новый брак вступить,
Чтоб только сына проучить,
А юный дон Хуан, негодник,
Клянется страшною божбой,
Что обвенчается с рабой.
Флора
Что нового, любезный сводник?
Каррильо
(Флоре, не замечая Белисы)
А! Бью наперснице челом.
Ну, как с капризной нимфой этой,
С твоею липкою конфетой,
Себя возмнившей божеством?
Все так же ль ей страшны иконы,
Где нарисованы драконы?
Флора
(к Каррильо, тихо)
Она же здесь! Молчи, дурак!
Белиса
Как мне, Каррильо, не страшиться?
Какой дракон с тобой сравнится?
Каррильо
Простите! Это же я так…
Поверьте: быть сумею другом
Я для любимой госпожи.
Белиса
Ну, если так, то окажи
Услугу мне.
Каррильо
Белиса
Так вот, узнала я о том,
Что Педро бегство замышляет,
К тому ж себе он позволяет
Ходить к невольнице тайком.
Терпеть ли нам дела такие?
Так закажи у кузнеца
Ты цепь для шейного кольца
И… да, и кандалы ручные.
Каррильо
Все это есть уж налицо.
Тут с одного раба, сеньора,
Имеются у рехидора[178]
И цепь, и шейное кольцо.
Он даст.
Белиса