Каррильо
Все это есть уж налицо.
Тут с одного раба, сеньора,
Имеются у рехидора[178]
И цепь, и шейное кольцо.
Он даст.
Белиса
И попроси прислугу
Помочь с ним справиться скорей.
Каррильо
Напротив тут живет лакей —
Уж он-то не откажет другу.
С усами, бравый молодец,
Почище кучера любого!
Белиса
Ступай! Как будет все готово,
Вздохну спокойно наконец.
Ступай! Пока же достоверно
Я разузнаю все о нем.
Каррильо уходит.
Флора
Чем кончится — мы подождем?
Белиса
Да, чем-то кончится, наверно.
Белиса, Флора, Лисарда, дон Хуан, Тиверьо.
Лисарда
(дону Хуану)
Ты смеешь мне грубить? Ну, подожди же!
Клянусь душою твоего отца,
Что скоро месть мою ты испытаешь.
Тиверьо
Сдержись, сестра! Хуан еще так молод,
При том же он твой сын.
Лисарда
Белиса
Что это значит, дон Хуан?
Дон Хуан
Что значит?
Твои фантазии! Мне мать сказала!
Кто б стал клеймить красавицу такую?
Причуды переходят уж в жестокость!
Белиса
А что тебе за дело до рабыни?
Дон Хуан
Большое: ведь она моя невеста.
Лисарда
Презренный! Из твоих ли уст я слышу
Такое поношенье нашей крови?
Тиверьо
Он в раздраженье это говорит,
Он не таков, чтоб запятнать наш род.
Дон Хуан
Тиверьо
Лисарда
Ах, вот что, дон Хуан? Так ты решился
Жениться на рабыне? Превосходно!
Тогда я выйду замуж за раба!
Моя ведь половина состоянья.
Тиверьо
И ты, сестра, безумна, так чего же
Дивиться, что похож он на тебя?
Лисарда
Имея дело с сыном этим дерзким,
Неуважительным и непокорным,
Благоразумной быть я не могу.
Сегодня ж мы произведем расчет.
Пусть не надеется, что он получит
Всю часть свою законную сполна,—
Уже давно растрачена она.
Я на его долги и кутежи
Истратила дукатов тысяч пять,[179]
Да что я — пять! Семь тысяч, больше — десять!
Дон Хуан
Так вы хотите замуж выходить
И бросить нас? Ну что ж, как вам угодно!
А мы с сестрою будем вместе жить
Куда достойнее, чем в вашем доме.
Тиверьо
Мальчишка! Уходи отсюда вон!
Ты мать свою так дерзко оскорбляешь?
Дон Хуан
Чту в вас седины моего отца!
(Уходит.)
Белиса, Флора, Лисарда, Тиверьо, Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.
Фелисардо
Как это я снести могу?
Что делать вы со мной хотите?
Тиверьо
Фелисардо
Посмотрите!
Я не скрываюсь, не бегу.
Так неужели было мало
Им осквернить мое лицо?
Зачем же цепи и кольцо?
Лисарда
Белиса
Фелисардо
В чем я пред вами провинился?
Белиса
Мать! Он бежать от нас решился!
Успела Зара мне сказать.
Лисарда
Ах, так? Скорей его в оковы!
Каррильо
Готовы цепи для кольца,
Четыре дюжих молодца
С ним мигом справиться готовы.
Лисарда
Первый слуга
Эй, Санчо! На подмогу, брат!
Он очень сильный, говорят.
Лисарда
Фелисардо
Тиверьо
Причины нет карать так строго…
Белиса
А я вам говорю, что есть!
Лисарда, Белиса, Флора и Тиверьо уходят.
Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.
Фелисардо
А ну, мерзавцы, подходите!
Каррильо
Никак, готовится к защите?
Фелисардо
Мою вам не затронуть честь!
Вы, гнусных негодяев шайка!
Четверо слуг бросаются на него, после борьбы сваливают на пол и надевают на него шейное кольцо и кандалы.
Второй слуга
Эй, Мухамед, собачий сын!
Фелисардо
Третий слуга
Четвертый слуга
Эй, говорят, не шевелись!
Фелисардо
(в сторону)
Та, что меня так страстно любит,
Меня бесчеловечно губит!
Первый слуга
Каррильо
На совесть сделали мы дело:
Не разломать такой замок.
Фелисардо
(в сторону)
О, вот когда жестокий рок
Довел несчастье до предела!
Первый слуга
Ну, мы сковали молодца —
Теперь бы за услугу?..
Каррильо
Верно!
Идем! Давно нас ждет таверна,
Глотнем как следует винца.
Ни в чем не будет недостатка:
Конец посту мы пропоем.
К вину — олив два-три десятка…
Второй слуга
Каррильо и четверо слуг уходят.
Фелисардо один.
Фелисардо
Жестокая любовь! Рукой своею
Ты мне наносишь тяжкие мученья.
К чему железом стягиваешь шею
Тому, кто не бежит из заключенья?
Как? Премия за верность — истязанье?
Позор клейма за пламя чистой страсти?
Предшествует проступку наказанье?
Несправедлива ты в жестокой власти!
И вот победа! Вот венец лавровый!
Кто так тебе служил, тому оковы,
Клеймо, железо, цепи и терзанья.
Но убедить меня взялась ты ныне,
Что вид клейма хоть вызовет страданья,
Но не раскаюсь я в его причине.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
Лисарда, Элисо.
Лисарда
Элисо! Гнев унять нельзя ли?
Элисо
Да на какой же вы войне,
Сеньора, объясните мне,
Себе раба завоевали,
Что стали обращаться с ним,
Как варвар с пленною добычей?
Но ведь у нас таков обычай,
Что даже пленников щадим.
Раб честный, верный и надежный,
Его купили вы едва,
А уж награда какова?
Что ж через месяц ждать нам можно?
Лисарда