“But yes, continue, I pray of you (ну, продолжайте же, прошу вас; to pray — молиться; просить /в обращении/).”
“Well, it’s nothing really (ну, на самом деле, это пустяк),” said the Colonel slowly (медленно сказал Полковник). “But you said anything (но вы сказали что угодно).”
“Yes, yes. Go on (продолжайте).”
“Oh! it’s nothing (это ерунда). A mere detail (простая подробность = мелочь). But as I got back to my compartment (но когда я возвращался в свое купе) I noticed that the door of the one beyond mine (я обратил внимание, что дверь /купе/ за моим) — the end one, you know (последнего купе, знаете ли) — ”
“Yes, No. 16.”
continue [kǝnˈtɪnju:] detail [ˈdi:teɪl] beyond [bɪˈjɔnd]
Arbuthnot considered for a moment or two.
“No,” he said. “Nothing at all. Unless — ” he hesitated.
“But yes, continue, I pray of you.”
“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly. “But you said anything.”
“Yes, yes. Go on.”
“Oh! it’s nothing. A mere detail. But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine — the end one, you know — ”
“Yes, No. 16.”
“Well, the door of it was not quite closed (так вот, дверь этого купе была не полностью закрыта). And the fellow inside peered out (и малый внутри /купе/ выглядывал в коридор; to peer — вглядываться, всматриваться) in a furtive sort of way (украдкой: «каким-то вороватым образом»; furtive — скрытый; крадущийся, хитрый, вороватый). Then he pulled the door too quickly (затем он захлопнул: «потянул» дверь слишком быстро; to pull — тянуть, тащить). Of course I know there’s nothing in that (конечно же я понимаю, что в этом ничего /особенного/ нет) — but it just struck me as a bit odd (но это просто показалось мне немного странным; odd — нечетный; странный, необычный). I mean, it’s quite usual (я хочу сказать, это совершенно нормально) to open a door and stick your head out (открыть дверь и высунуть голову /наружу/; to stick (stuck) — втыкать; разг. высовывать, выставлять) if you want to see anything (если хочешь что-нибудь увидеть). But it was the furtive way he did it (но именно тот вороватый вид, /с которым/ он делал это) that caught my attention (вот что привлекло мое внимание).”
“Ye-es,” said Poirot doubtfully (м-да, сказал Пуаро неопределенно/неуверенно).
furtive [ˈfǝ:tɪv] caught [kɔ:t] doubtful [ˈdaʋtf(ǝ)l]
“Well, the door of it was not quite closed. And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. Then he pulled the door too quickly. Of course I know there’s nothing in that — but it just struck me as a bit odd. I mean, it’s quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention.”
“Ye-es,” said Poirot doubtfully.
“I told you (я сказал вам) there was nothing to it (что это яйца выеденного не стоит; there's nothing to it — проще простого; в этом нет никакой премудрости; это яйца выеденного не стоит),” said Arbuthnot, apologetically (сказал Арбэтнот извиняющимся тоном; apologetically — извиняясь, признавая свою вину, ошибку). “But you know what it is (ну вы знаете, как это /бывает/) — early hours of the morning (раннее утро: «ранние часы утра») — everything very still (/все/ очень тихо). The thing had a sinister look (это выглядело как-то зловеще; look — взгляд; вид, наружность) — like a detective story (как в детективном романе; story — повесть, рассказ). All nonsense really (на самом деле, все это чепуха; nonsense — вздор, чепуха, бессмыслица).”
He rose (он поднялся). “Well, if you don’t want me any more (что ж, если я вам больше не нужен) — ”
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else (благодарю вас, полковник Арбэтнот, больше ничего).”
The soldier hesitated for a minute (военный колебался минуту). His first natural distaste for being questioned by “foreigners” (его первая естественная неприязнь/отвращение от того, что его допрашивали "иностранцы"; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать, question — вопрос) had evaporated (улетучилась; to evaporate — испарять(ся); улетучиваться, исчезать без следа).
apologetically [ǝˌpɔlǝˈdʒetɪk(ǝ)lɪ] sinister [ˈsɪnɪstǝ] evaporate [ɪˈvæpǝreɪt]
“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically. “But you know what it is — early hours of the morning — everything very still. The thing had a sinister look — like a detective story. All nonsense really.”
He rose. “Well, if you don’t want me any more — ”
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”
The soldier hesitated for a minute. His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.
“About Miss Debenham (что касается мисс Дебенхэм),” he said rather awkwardly (сказал он довольно нескладно; awkward — неуклюжий; неловкий). “You can take it from me (можете мне поверить; to take — брать, хватать; take it from me! — уж я-то знаю! можете не сомневаться!) that she’s all right (что она честный и порядочный /человек/ = она не причем). She’s a pukka sahib (она истинная леди; pukka sahib — инд. разг. истинный джентльмен).”
Flushing a little (слегка покраснев; to flush — вспыхнуть, покраснеть), he withdrew (он удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).
“What (что),” asked Dr. Constantine with interest (спросил доктор Константин с интересом), “does a pukka sahib mean (это означает — pukka sahib)?”
“It means (это значит),” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school (что отец и братья мисс Дебенхэм учились в тех же учебных заведениях; school — школа, учебное заведение) as Colonel Arbuthnot was (что и полковник Арбэтнот).”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed (сказал доктор Константин, разочарованный; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд). “Then it has nothing to do (тогда это /вовсе/ никак не связано; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) with the crime at all (с преступлением).”
“Exactly (точно),” said Poirot.
awkwardly [ˈɔ:kwǝdlɪ] pukka [ˈpʌkǝ] Sahib [sɑ:b, ˈsɑ:(h)ɪb]
“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly. “You can take it from me that she’s all right. She’s a pukka sahib.”
Flushing a little, he withdrew.
“What,” asked Dr. Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”
“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed. “Then it has nothing to do with the crime at all.”
“Exactly”, said Poirot.
He fell into a reverie (он погрузился в задумчивость; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние, reverie — мечтание), beating a light tattoo on the table (легко барабаня пальцами по столу; tattoo — воен. сигнал вечерней зари; стук, отбивание такта /ногой, пальцами/). Then he looked up (затем он поднял глаза).
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe (полковник Арбэтнот курит трубку),” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett (в купе мистера Рэтчетта) I found a pipe-cleaner (я нашел ершик для чистки трубки). Mr. Ratchett smoked only cigars (мистер Рэтчетт курил только сигары).”
“You think (вы думаете) — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe (пока он единственный мужчина, который признает, что курит трубку). And he knew of Colonel Armstrong (и он знал о полковнике Армстронге) — perhaps actually did know him (возможно, на самом деле был с ним знаком), though he won’t admit it (хотя он не признается в этом).”
“So you think it possible (так вы считаете возможным) — ?”
Poirot shook his head violently (Пуаро решительно покачал головой; violently — неистовый, яростный; сильный, резкий).
reverie [ˈrevǝrɪ] tattoo [tæˈtu:, tǝ-] violent [ˈvaɪǝlǝnt]
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”
“You think — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”
“So you think it possible — ?”
Poirot shook his head violently.
“That is just it (это просто) — it is impossible (это невозможно) — quite impossible (совершенно невозможно) — that an honourable (чтобы такой благородный; honour — честь, честность; благородство), slightly stupid (немного недалекий; stupid — глупый, тупой, бестолковый), upright Englishman (порядочный англичанин; upright — вертикальный, прямой; честный, справедливый) should stab an enemy (заколол врага/недруга) twelve times with a knife (ножом /целых/ двенадцать раз)! Do you not feel, my friends (вы не чувствуете, друзья мои), how impossible it is (насколько это невероятно; impossible — невозможный, невыполнимый; невероятный, неправдоподобный)?”
“That is the psychology (это все психология),” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology (и психологию следует уважать). This crime has a signature (у этого преступления есть автограф = почерк; to sign — подписывать; signature — /собственноручная/ подпись, автограф), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (и это точно не почерк полковника Арбэтнота). But now to our next interview (но теперь /давайте перейдем/ к нашей следующей беседе).”
This time M. Bouc did not mention the Italian (на этот раз мсье Бук не /стал/ упоминать итальянца). But he thought of him (но он подумал о нем).
honourable [ˈɔn(ǝ)rǝb(ǝ)l] upright [ˈʌpraɪt] knife [naɪf] psychology [saɪˈkɔlǝdʒɪ] signature [ˈsɪɡnɪtʃǝ]