“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”
“That is the psychology,” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”
This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.
9. The Evidence Of Mr. Hardman
(показания мистера Хардмана)
The last of the first-class passengers (последним из пассажиров первого класса) to be interviewed, Mr. Hardman (с которым предстояло побеседовать — мистер Хардман; to interview — интервьюировать; проводить беседу), was the big flamboyant American (был крупный разряженный/напыщенный американец; flamboyant — яркий, бросающийся в глаза; цветистый, вычурный) who had shared a table (который сидел за одним столиком; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) with the Italian and the valet (с итальянцем и слугой).
He wore a somewhat loud check suit (он был одет в немного кричащий костюм из клетчатой ткани; to wear (wore, worn) — носить /на себе/, быть одетым во что-либо; loud — громкий, звучный; разг. кричащий, яркий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./; check — клетчатая ткань, шотландка), a pink shirt (розовую рубашку), and a flashy tie-pin (/в галстуке была/ аляповатая булавка; flashy — показной, кричащий; дешевый; tie — бечевка, лента, шнур; галстук, pin — булавка; tie-pin — булавка для галстука), and was rolling something round his tongue (и чего-то жевал: «и он что-то перекатывал вокруг языка»; to roll — катить; катать) as he entered the dining-car (когда он вошел в вагон-ресторан). He had a big (у него было большое), fleshy (мясистое; flesh — плоть, мясо), coarse-featured face (лицо с грубыми чертами; feature — черты лица; featured — зд. как компонент сложного слова — имеющий такие-то черты лица), with a good-humoured expression (и добродушным выражением; humour — юмор; настроение; душевный настрой; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./).
interview [ˈɪntǝvju:] flamboyant [flæmˈbɔɪǝnt] tongue [tʌŋ] coarse [kɔ:s] featured [ˈfi:tʃǝd] good-humoured [ˌɡʋdˈhju:mǝd]
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.
“Morning, gentlemen (доброе утро = здравствуйте, господа),” he said. “What can I do for you (чем могу быть вам полезным)?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (вы уже слышали/знаете об этом убийстве, мистер — э — Хардман)?”
“Sure (конечно).” He shifted the chewing gum deftly (он ловко перекатил жевательную резинку; to shift — перемещать, передвигать; to chew — жевать, пережевывать; gum — смола, разг. резина, каучук).
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (нам необходимо опросить всех пассажиров этого поезда; necessity — необходимость, нужда; to be of necessity — быть вынужденным).”
“That’s all right by me (я не против; all right — удовлетворительный; подходящий, не вызывающий возражений). Guess that’s the only way to tackle the job (думаю, что это единственный способ разобраться с этим делом; to guess — догадываться; разг. думать, считать; to tackle — хватать; решать /что-либо/, работать /над чем-либо/, job — работа, дело, труд; положение вещей, ситуация).”
Poirot consulted the passport lying in front of him (Пуаро справился в паспорте, лежавшим перед ним; to consult — советоваться; справляться).
chewing gum [ˈtʃu:ɪŋɡʌm] guess [ɡes] job [dʒɔb]
“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”
“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”
“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”
Poirot consulted the passport lying in front of him.
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (вы Сайрес Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; подданный), forty-one years of age (сорока одного года; age — возраст), travelling salesman for typewriting ribbons (коммивояжер: «странствующий торговец», продаете ленты для пишущих машин; sale — продажа, сбыт; to type — писать, печатать на машинке; typewriter — пишущая машинка)?”
“O.K. That’s me (это я).”
“you are travelling from Stamboul to Paris (вы едете из Стамбула в Париж)?”
“That’s so (именно так).”
“Reason (/какова/ причина /поездки/)?”
“Business (бизнес; business — дело, постоянное занятие; торговля, коммерческая деятельность, бизнес).”
“Do you always travel first-class, Mr. Hardman (вы всегда путешествуете первым классом, мистер Хардман)?”
“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses (фирма оплачивает мои дорожные расходы; to pay — платить, заплатить; оплачивать /работу, счета и т.п./; expense — расход, трата; расходы, издержки).“ He winked (он подмигнул).
“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night (теперь, мистер Хардман, мы перейдем к событиям прошлой ночи).”
The American nodded (американец кивнул).
subject [ˈsʌbdʒɪkt] typewriting [ˈtaɪpˌraɪtɪŋ] reason [ˈri:z(ǝ)n] business [ˈbɪznɪs] expense [ɪkˈspens]
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”
“O.K. That’s me.”
“You are travelling from Stamboul to Paris?”
“That’s so.”
“Reason?”
“Business.”
“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”
“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. “ He winked.
“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”
The American nodded.
“What can you tell us about the matter (что вы можете рассказать нам об этом деле)?”
“Exactly nothing at all (совершенно ничего).”
“Ah, that is a pity (а, как жаль; pity — жалость, сострадание, сожаление). Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly (возможно, мистер Хардман, вы нам расскажете в точности все) what you did last night (чем вы занимались прошлой ночью = вчера вечером) from dinner onwards (после ужина: «начиная с /времени после/ ужина»; onward — вперед, дальше)?”
For the first time the American did not seem ready (впервые: «в первый раз» американец, казалось, не был готов) with his reply (ответить: «со своим ответом»). At last he said (наконец он сказал): “Excuse me, gentlemen, but just who are you (извините меня, господа, но вы кто такие)? Put me wise (введите меня в курс дела; to put smb. wise — сообщить, рассказать кому-либо о чем-либо, объяснить что-либо, открыть кому-либо глаза на что-либо, wise — мудрый; амер. разг. осведомленный, знающий).”
“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits (директор Компании спальных вагонов). This gentleman is the doctor who examined the body (этот господин — доктор, который обследовал тело; to examine — рассматривать; мед. осматривать, обследовать).”
ready [ˈredɪ] excuse [ɪkˈskju:z] wise [waɪz]
“What can you tell us about the matter?”
“Exactly nothing at all.”
“Ah, that is a pity. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”
For the first time the American did not seem ready with his reply. At last he said: “Excuse me, gentlemen, but just who are you? Put me wise.”
“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. This gentleman is the doctor who examined the body.”
“And you yourself (а вы сами)?”
“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company (компания наняла меня; to engage — нанимать, принимать на работу) to investigate this matter (чтобы расследовать это убийство: «дело»; matter — вещество; дело, вопрос).”
“I’ve heard of you (я слышал о вас),” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer (он поразмышлял еще с минуту-две /дольше/; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “Guess I’d better come clean (пожалуй, мне лучше выложить все начистоту; to come clean — полностью признаваться /в чем-либо/, выкладывать начистоту).”
“It will certainly be advisable for you (вам, конечно же, рекомендуется; advisable — рекомендуемый, целесообразный) to tell us all you know (рассказать нам все, что вы знаете),” said Poirot drily (холодно сказал Пуаро; dry — сухой; сдержанный, холодный, бесстрастный).
engaged [ɪnˈɡeɪdʒd] investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt] advisable [ǝdˈvaɪzǝb(ǝ)l]
“And you yourself?”
“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company to investigate this matter.”
“I’ve heard of you,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer. “Guess I’d better come clean.”
“It will certainly be advisable for you to tell us all you know,” said Poirot drily.
“You’d have said a mouthful (золотые слова; mouthful — полный рот /чего-либо/; you've said a mouthful — золотые ваши слова) if there was anything I did know (если бы я /еще/ что-то знал). But I don’t (но я не /знаю/). I know nothing at all (я совсем ничего не знаю) — just as I said (как я уже сказал). But I ought to know something (но мне полагается хоть что-то знать). That’s what makes me sore (вот что меня злит; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). I ought to (полагается).”
“Please explain, Mr. Hardman (пожалуйста, объясните/сь/, мистер Хардман).”
mouthful [ˈmaʋƟf(ǝ)l] sore [sɔ:] ought [ɔ:t]