mouthful [ˈmaʋƟf(ǝ)l] sore [sɔ:] ought [ɔ:t]
“You’d have said a mouthful if there was anything I did know. But I don’t. I know nothing at all — just as I said. But I ought to know something. That’s what makes me sore. I ought to.”
“Please explain, Mr. Hardman.”
Mr. Hardman sighed (мистер Хардман вздохнул), removed the chewing gum (вынул /изо рта/ жевательную резинку; to remove — передвигать; убирать), and dived into a pocket (и сунул ее в карман; to dive — прыгать в воду, нырять; засовывать, запускать руку). At the same time his whole personality (в то же самое время вся его личность) seemed to undergo a change (казалось, претерпела изменение = изменилась; to undergo — испытывать; подвергаться; change — перемена, изменение). He became less of a stage character (он стал меньше /похож/ на театрального ломаку; stage — сцена, театральные подмостки; stage — сцена; сценический, театральный; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо) and more of a real person (и больше на реального человека). The resonant nasal tones of his voice (звучные гнусавые интонации его голоса; resonant — раздающийся, звучащий; звучный, звонкий, tone — тон, звук; интонация, модуляция) became modified (смягчились: «стали смягченными»; to modify — модифицировать, видоизменять; смягчать, снижать).
“That passport’s a bit of bluff (этот паспорт — он вроде как подделка; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть; bluff — обман, блеф),” he said. “That’s who I really am (вот кто я на самом деле).”
Poirot scrutinized the card flipped across to him (Пуаро внимательно рассматривал визитную карточку, брошенную ему через /стол/; card — карта /игральная/; визитная карточка, открытка; to flip — слегка ударить, щелкнуть; подбрасывать в воздух /монету и т.п./). M. Bouc peered over his shoulder (мсье Бук заглянул ему через плечо; to peer — вглядываться; заглядывать).
Mr Cyrus B.Hardman
McNeil’s Detective Agency
New York.
г-н Сайрес Б. Хардман
детективное агентство Макнейла
Нью-Йорк
sigh [saɪ] personality [ˌpǝ:sǝˈnælɪtɪ] resonant [ˈrezǝnǝnt] nasal [ˈneɪz(ǝ)l] scrutinize [ˈskru:tɪnaɪz]
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. At the same time his whole personality seemed to undergo a change. He became less of a stage character and more of a real person. The resonant nasal tones of his voice became modified.
“That passport’s a bit of bluff,” he said. “That’s who I really am.”
Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder.
Poirot knew the name (Пуаро знал это название; to know (knew, known); name — имя, фамилия; название, наименование) as that of one of the best-known and most reputable (как /название/ одного из самых известных и очень уважаемых) private detective agencies in New York (частных детективных/сыскных агентств Нью-Йорка).
“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this (а теперь, мистер Хардман, позвольте нам узнать, что все это значит: «значение этого»).”
“Sure (конечно). Things came about this way (все случилось следующим образом; to come (came, come) about — происходить, случаться). I’d come over to Europe (я оказался в Европе; to come over — переходить /на чью-либо сторону/; приехать издалека) trailing a couple of crooks (выслеживая парочку мошенников; trail — след, хвост; to trail — идти по следу; выслеживать; crook — крюк, крючок; разг. плут, обманщик, мошенник) — nothing to do with this business (не имеющих никакого отношения к этому делу; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). The chase ended in Stamboul (преследование закончилось/погоня закончилась в Стамбуле). I wired the Chief (я отправил телеграмму шефу; wire — проволока; амер. разг. телеграмма; to wire — скреплять проволокой; телеграфировать) and got his instructions to return (и получил инструкции возвращаться), and I would have been making my tracks back (и /сейчас/ я бы уже держал путь назад; to make tracks — дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; track — след; курс) to little old New York (в старый добрый Нью-Йорк; little — маленький, небольшой; милый, славный) when I got this (когда я получил вот это).”
He pushed across a letter (и он подтолкнул /к Пуаро/ письмо через /стол/).
reputable [ˈrepjʋtǝb(ǝ)l] agency [ˈeɪdʒ(ǝ)nsɪ] couple [ˈkʌp(ǝ)l] instruction [ɪnˈstrʌkʃ(ǝ)n]
Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York.
“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this.”
“Sure. Things came about this way. I’d come over to Europe trailing a couple of crooks — nothing to do with this business. The chase ended in Stamboul. I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this.”
He pushed across a letter.
The heading at the top was the Tokatlian Hotel.
(заголовок наверху листка был отель «Токатлиан» = это был фирменный бланк отеля «Токатлиан»; top — верхушка, вершина; верхняя часть, heading — заглавие, заголовок)
Dear Sir (уважаемый сэр; dear — дорогой, милый; в устном или письменном обращении — дорогой, глубокоуважаемый),
You have been pointed out to me (мне указали на вас: «вы были указаны мне») as an operative of the McNeil Detective Agency (как на частного детектива сыскного бюро Макнейла; operative — квалифицированный рабочий; сыщик, частный детектив). Kindly report at my suite (прошу /вас/ прибыть в мой номер; kindly — доброжелательно; любезно /в формулах вежливости/; to report — сообщать, рассказывать; являться, прибывать /куда-либо/; suite — свита; номер-люкс /из нескольких комнат/) at four o’clock this afternoon (сегодня днем, в четыре часа).
It was signed “S. E. RATCHETT” (оно было подписано: С.Э.Рэтчетт).
“Eh bien (ну и что)?”
operative [ˈɔp(ǝ)rǝtɪv] report [rɪˈpɔ:t] suite [swi:t]
THE TOKATLLAN HOTEL
Dear Sir,
You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. Kindly report at my suite at four o’clock this afternoon.
S. E. RATCHETT
“Eh bien?”
“I reported at the time stated (я пришел: «доложил /о прибытии/» в назначенное время; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), and Mr. Ratchett put me wise to the situation (и мистер Рэтчетт ввел меня в курс дела: «ознакомил меня с ситуацией»). He showed me a couple of letters (он показал мне пару писем) he’d got (которые он получил /до этого/).”
“He was alarmed (он был встревожен; to alarm — поднять тревогу; взволновать, напугать)?”
“Pretended not to be (делал вид, что нет; to pretend — притворяться, делать вид), but he was rattled (но он был напуган; to rattle — трещать, грохотать; разг. взволновать, смутить, припугнуть), all right (несомненно). He put up a proposition to me (он сделал мне предложение; to put up — поднимать; организовывать, устраивать; proposition — утверждение, заявление; предложение /деловое/, предприятие). I was to travel by the same train (я должен был ехать тем же самым поездом) as he did to Paris (что и он до Парижа; Paris = Paris) and see that nobody got him (и следить, чтобы до него никто не добрался). Well, gentlemen, I did travel by the same train (что ж, господа, я действительно ехал на том же самом поезде), and in spite of me, somebody did get him (и, несмотря на мое /присутствие/, кто-то действительно добрался до него). I certainly feel sore about it (вот уж точно, я зол из-за этого; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). It doesn’t look any too good for me (это не очень хорошо для моей /репутации/; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид).”
situation [ˌsɪtʃʋˈeɪʃ(ǝ)n] alarmed [ǝˈlɑ:md] rattle [ˈrætl]
“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he’d got.”
“He was alarmed?”
“Pretended not to be, but he was rattled, all right. He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Paris and see that nobody got him. Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. I certainly feel sore about it. It doesn’t look any too good for me.”
“Did he give you any indication (он вам как-нибудь намекнул; indication — признак, симптом, указание; to indicate — указывать; кратко выражать; намечать в общих чертах) of the line you were to take (какой линии поведения придерживаться; line — линия; образ действия, линия поведения)?”
“Sure (конечно). He had it all taped out (он все заранее подготовил; to tape — связывать тесьмой; to have smth. taped — быть хозяином положения; иметь все наготове). It was his idea that I should travel (/именно/ у него была мысль что я должен был ехать) in the compartment alongside his (в купе рядом с ним). Well, that blew up (ну, с этим ничего не вышло; to blow (blew, blown) up — разрушать, расстраивать) right at the start (прямо с самого начала). The only place I could get (единственное место, которое я смог достать) was berth No. 16 (было место под номером 16; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка), and I had a job getting that (и то мне пришлось потрудиться, чтобы достать его). I guess the conductor likes (мне кажется, проводнику нравится) to keep that compartment up his sleeve (держать это купе про запас; sleeve — рукав; to keep smth. up one’s sleeve — попридержать, припрятать). But that’s neither here nor there (но я отвлекся: «но это ни здесь, ни там»). When I looked all round the situation (когда я оглядел всю обстановку), it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position (мне показалось, что купе номер 16 было довольно неплохим стратегическим местом; position — положение, местонахождение; воен. позиция, расположение, рубеж).