indication [ˌɪndɪˈkeɪʃ(ǝ)n] alongside [ǝˌlɔŋˈsaɪd] strategic [strǝˈti:dʒɪk]
“Did he give you any indication of the line you were to take?”
“Sure. He had it all taped out. It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. But that’s neither here nor there. When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car (перед стамбульским спальным вагоном был только вагон-ресторан), and the door onto the platform at the front end (а дверь на платформу у переднего конца /вагона/ = ближняя дверь на платформу) was barred at night (закрывалась ночью на засов). The only way a thug could come (единственным путем, которым мог бы прийти бандит; thug — убийца /из-за угла/; головорез, гангстер, бандит) was through the rear-end door to the platform (был через дальнюю дверь: «дверь в заднем конце /вагона/» на платформу), or along the train from the rear (или через /другой вагон/ поезда: «по поезду» с дальней: «задней» стороны), and in either case (в любом из этих случаев) he’d have to pass right by my compartment (ему бы пришлось пройти прямо мимо моего купе).”
“You had no idea, I suppose (вы, я полагаю, не имели представления; idea — идея, мысль; представление, понятие), of the identity of the possible assailant (о личности возможного/предполагаемого убийцы; assailant — противник, нападающая сторона)?”
“Well, I knew what he looked like (ну, я знал как он выглядит). Mr. Ratchett described him to me (мистер Рэтчетт описал его мне).”
barred [bɑ:d] identity [aɪˈdentɪtɪ] assailant [ǝˈseɪlent]
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”
“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”
“Well, I knew what he looked like. Mr. Ratchett described him to me.”
“What (что)?”
All three men leaned forward eagerly (все трое мужчин с нетерпением подались вперед; eager — жаждущий /чего-либо/; нетерпеливый; энергичный).
Hardman went on (Хардман продолжал).
“A small man (человек небольшого роста) — dark (смуглый; dark — темный, черный; смуглый, темный) — with a womanish kind of voice (с женоподобным = писклявым/высоким голосом; womanish — женский, характерный для женщины; пренебр. бабий, женоподобный; kind — сорт, класс, разновидность). That’s what the old man said (так старик сказал). Said, too, that he didn’t think (сказал, так же, что он не думает) it would be the first night out (что это случиться в первую же ночь). More likely the second or third (более вероятно, во вторую или третью).”
“He knew something (он знал что-то),” said M. Bouc.
“He certainly knew more than he told his secretary (он определенно знал больше, чем он рассказал своему секретарю),” сommented Poirot thoughtfully (задумчиво заметил Пуаро; to сomment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение). “Did he tell you anything about this enemy of his (он вам что-нибудь сообщил об этом своем враге)? Did he, for instance, say (не говорил ли он, например) why his life was threatened (почему его жизни угрожают; threat — угроза; to threaten — угрожать)?”
womanish [ˈwʋmǝnɪʃ] enemy [ˈenǝmɪ] threatened [ˈƟretnd]
“What?”
All three men leaned forward eagerly.
Hardman went on.
“A small man — dark — with a womanish kind of voice. That’s what the old man said. Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, more likely the second or third.”
“He knew something,” said M. Bouc.
“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully. “Did he tell you anything about this enemy of his? Did he, for instance, say why his life was threatened?”
“No, he was kinda reticent (он вроде как умалчивал; kinda = kind of, reticent — молчаливый, скрытный) about that part of it (об этом: «этой части /истории/»). just said the fellow was out for his blood (просто сказал, что этот парень жаждет его крови; to be out for blood — жаждать крови, blood — кровь) and meant to get it (и действительно собирается ее пролить: «достать»; to mean — намереваться, иметь в виду).”
“A small man (мужчина невысокого роста; small — маленький, небольшой) — dark (смуглый) — with a womanish voice (женоподобный голос),” repeated Poirot thoughtfully (задумчиво повторил Пуаро). Then, fixing a sharp glance on Hardman (затем, уставившись на Хардмана проницательным взглядом; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; sharp — острый, отточенный; проницательный, наблюдательный), he asked (он спросил): “You knew who he really was, of course (вы, конечно же, знали, кем он был на самом деле)?”
“Which, Mister (кто, мистер…)?”
“Ratchett (/мистер/ Рэтчетт). You recognised him (вы узнали его)?”
“I don’t get you (я вас не понимаю; to get — доставать, добывать; понимать, постигать).”
“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer (Рэтчетт был Кассетти, убийцей /ребенка/ Армстронгов).”
kinda [ˈkaɪndǝ] reticent [ˈretɪs(ǝ)nt] fixing [ˈfɪksɪŋ]
“No, he was kinda reticent about that part of it. just said the fellow was out for his blood and meant to get it.”
“A small man — dark — with a womanish voice,” repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: “You knew who he really was, of course?”
“Which, Mister?”
“Ratchett. You recognised him?”
“I don’t get you.”
“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer.”
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle (мистер Хардман присвистнул; vent — входное или выходное отверстие; выход, выражение).
“That certainly is some surprise (вот так сюрприз; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him (нет сэр, я его не узнал). I was away out West (я был в отъезде, на Западе; to be away — отсутствовать; West — запад; зд. Запад, западные штаты, западная часть США) when that case came on (когда это дело слушалось в суде; to come (came, come) on — наступать, надвигаться; слушаться /о деле в суде/). I suppose I saw photos of him in the papers (полагаю, что я видел его фотографии в газетах), but I wouldn’t recognise my own mother (но я бы не узнал и собственной матери) when a newspaper photographer got through with her (после того, как с ней поработал бы / расправился бы фотограф из газеты; to get (got) through — пройти через /что-либо/; справиться /с чем-либо/; закончить /что-либо/). Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right (что ж, я не сомневаюсь, что многие имели зуб на Кассетти, это точно; to have it in for smb. — взъесться, обозлиться на кого-либо, иметь на кого-либо зуб).”
prolonged [prǝˈlɔŋd] whistle [ˈwɪs(ǝ)l] photographer [fǝˈtɔɡrǝfǝ]
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle.
“That certainly is some surprise!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him. I was away out West when that case came on. I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn’t recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right.”
“Do you know of anyone connected with the Armstrong case (знаете ли вы кого-нибудь, связанного с делом Армстронгов) who answers to that description (который соответствует этому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/): small (невысокого роста) — dark (смуглый) — womanish voice (писклявый голос)?”
Hardman reflected a minute or two (Хардман размышлял минуту или две; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “It’s hard to say (сложно сказать). Pretty nearly everyone (почти что все; pretty — довольно, достаточно, nearly — почти) connected with that case is dead (связанные с этим делом, умерли: «мертвы»).”
“There was the girl who threw herself out of the window (была там девушка, которая выбросилась из окна), remember (помните).”
“Sure (точно). That’s a good point, that (это /вы/ в точку = а это хорошая мысль; point — точка; суть, смысл; мысль, точка зрения). She was a foreigner of some kind (она была /какая-то/ иностранка). Maybe she had some wop relations (может, у нее и были какие-нибудь родственники-итальяшки; wop — презрительное прозвище, даваемое американцами иммигрантам из Италии или из других южных европейских стран; relation — отношение, связь; родственник, родственница). But you’ve got to remember (но вы должны помнить) that there were other cases (что были и другие случаи /похищений/) besides the Armstrong one (кроме случая с Армстронгами). Cassetti had been running this kidnapping stunt (Кассетти заправлял этими трюками с похищениями; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./; stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) for some time (довольно долго). You can’t concentrate on that only (вам не стоит: «вы не можете» сосредоточиться только на этом /случае/).”
reflected [rɪˈflektɪd] window [ˈwɪndǝʋ] relationship [rɪˈleɪʃ(ǝ)nʃɪp] concentrate [ˈkɔns(ǝ)ntreɪt]
Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small — dark — womanish voice?”
Hardman reflected a minute or two. “It’s hard to say. Pretty nearly everyone connected with that case is dead.”
“There was the girl who threw herself out of the window, remember.”
“Sure. That’s a good point, that. She was a foreigner of some kind. Maybe she had some wop relations. But you’ve got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. You can’t concentrate on that only.”