Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i życie okazał daleko posuniętą uprzejmość i zanim zaczął zadawać pytania, udzielił informacji. Dowiedzieliśmy się, że układ kierowniczy samochodu Alicji został uszkodzony w nader przemyślny sposób, nie wymagający czasu i wysiłku, ale za to dający gwarancję, że użytkownika pojazdu prędzej czy później szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakrętów śmierci, ale jeździ się dość szybko i nagła utrata panowania nad kierownicą musiała w końcu spowodować katastrofę. Możliwe zresztą, że mordercy nie chodziło nawet o to, żeby Alicja zabiła się na miejscu, na taką przyjemność nie mógł liczyć, ale żeby przynajmniej trochę uszkodzona poszła do szpitala. Być może miał nadzieję, że w czasie jej nieobecności uda mu się znaleźć przeklęty dokument.
— Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzieć coś, o czymś — знать что-л, о чем-л.; znać kogoś — знать кого-л.) — rzekł następnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; następnie — далее, потом), oskarżycielsko kierując w jej stronę wyciągnięty palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!
— Jakie tajemnice (какие тайны)? — zainteresowała się Alicja (заинтересовалась Алиция).
— On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szukać czegoś — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!
Zaprzeczenie nie przechodziło Alicji przez gardło (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzyła na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).
— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragnił wypowiadać (что он желел произносить; pragnąć/pragnął — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwać/poszukuje kogoś, czegoś — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragnę odpowiedź (я желаю ответ)!
— Pani go wie — rzekł następnie pan Muldgaard, oskarżycielsko kierując w jej stronę wyciągnięty palec. — Pani trzyma tajemnice!
— Jakie tajemnice? — zainteresowała się Alicja.
— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!
Zaprzeczenie nie przechodziło Alicji przez gardło. Patrzyła na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.
— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragnił wypowiadać?! Co on poszukiwa? Ja pragnę odpowiedź!
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszyła umysłem («двинула умом» = зашевелила мозгами).
— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Mogę się najwyżej domyślać (я могу самое большое = только догадываться), a moje domysły (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Mogę się źle domyślać (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go znała (если бы я его знала), to bym powiedziała (то я бы сказала)!
Pan Muldgaard przyglądał się jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczoną brwią (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).
— Dlaczego pani nie dawała alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), któren podrapano na głowę (которого поцарапано по голове; podrapać — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja słyszałem (я слышал). On pragnił (он желел), pani nie dawała (пани не давала). Pani czekała na on szafę otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czekać na coś — ждать что-л.). Pani nie chce szafę otwierać (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedziała ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszyła umysłem.
— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Mogę się najwyżej domyślać, a moje domysły to jest moja prywatna sprawa. Mogę się źle domyślać. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go znała, to bym powiedziała!
Pan Muldgaard przyglądał się jej ze zmarszczoną brwią i wyrazem dezaprobaty.
— Dlaczego pani nie dawała alkohol ten pan, któren podrapano na głowę? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja słyszałem. On pragnił, pani nie dawała. Pani czekała na on szafę otwiera. Pani nie chce szafę otwierać. Pani wiedziała ten eksplozja?
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczyła podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyhała na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawał się przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawała alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?
Wyraz bezradnego popłochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawił się w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), był doskonale zrozumiały dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Pawła i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem można byłoby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po duńsku myślącemu człowiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wytłumaczyć, co łączy ją i co dzieli z Bobusiem i Białą Glistą (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekonać go (как его убедить), że chodzi nie tylko o tę nie napoczętą butelkę napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale także o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczyła podejrzeniom, jakoby czyhała na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawał się przekonany.
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawała alkohol pan podrapano?
Wyraz bezradnego popłochu, jaki pojawił się w oczach Alicji, był doskonale zrozumiały dla nas trojga, Zosi, Pawła i mnie. Jakim sposobem można byłoby temu logicznie i po duńsku myślącemu człowiekowi wytłumaczyć, co łączy ją i co dzieli z Bobusiem i Białą Glistą? Jak przekonać go, że chodzi nie tylko o tę nie napoczętą butelkę napoleona, ale także o znacznie subtelniejsze rzeczy?…
Pan Muldgaard coraz bardziej posępniał (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).
— Pani własna osoba narobiła wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spytał surowo (сурово спросил он). — Ja pragnę odpowiedź (я желаю ответ)!
— Nonsens (чушь)! — odparła Alicja z nagłą irytacją (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robić (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczyć sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie mówiąc już o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!
— A (а)! — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle błysnęło (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwilę przyglądał się rozwścieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielką uwagą i rozmyślał (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozjaśnił pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja myślę (я думаю), że ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?
Pan Muldgaard coraz bardziej posępniał.
— Pani własna osoba narobiła wybuch? — spytał surowo. — Ja pragnę odpowiedź!
— Nonsens! — odparła Alicja z nagłą irytacją. — Nie mam co robić, tylko dla tego kretyna niszczyć sobie meble! Nie mówiąc już o szybie i magnetofonie!
— A! — powiedział pan Muldgaard i w oku mu nagle błysnęło. Przez chwilę przyglądał się rozwścieczonej Alicji z wielką uwagą i rozmyślał, po czym rozjaśnił pochmurne oblicze. — Ja myślę, że ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?
Przez ładne kilkanaście minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmiała dość monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard mówił swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Obłędny upór Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w końcu zwyciężył (в конечном счете победил). Gdyby to nie była Dania (если бы это не была Дания), niewątpliwie nie poszłoby jej tak łatwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batalię wygrałby przedstawiciel władzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).
Przez ładne kilkanaście minut ich wzajemna konwersacja brzmiała dość monotonnie. Pan Muldgaard mówił swoje, a Alicja swoje. Obłędny upór Alicji w kwestii grzebania w papierach w końcu zwyciężył. Gdyby to nie była Dania, niewątpliwie nie poszłoby jej tak łatwo i batalię wygrałby przedstawiciel władzy.
Zrezygnowawszy z Alicji jako źródła informacji (отказавшись от Алиции как от = в качестве источника информации), pan Muldgaard wyciągnął obiecywane zdjęcia (пан Мульгор вытащил/достал обещанные снимки) i zaprezentował nam dotychczasowe rezultaty dociekań (и представил нам результаты исследования на данный момент; dociekanie — выяснение, исследование). Zdjęcia były już pokazywane wielu osobom (снимки уже были показаны = их показывали многим людям), które wypowiedziały swoją opinię (которые высказали свое мнение). Wszystkich kręcących się po ulicy wokół domu Alicji (всех вертевшихся по улице вокруг дома Алиции) zidentyfikowano jako członków rodziny okolicznych mieszkańców (идентифицировали как членов семьи окрестных жителей), znajomych oraz pracowników rozmaitych instytucji (знакомых, а также работников различных заведений). Kilka podobizn miało dwóch chłopaków (несколько подобий = общих черт имели двое парней), roznoszących towary ze sklepu (разносивших товары из магазина), dwie listonosz (две — почтальон), kilka pracownik Komuny (несколько — работник Коммуны), czyli czegoś w rodzaju magistratu (то есть чего-то вроде магистрата), porządkujący zieleń miejską (приводящий в порядок городскую зелень) i wyrównujący żywopłoty (и подравнивающий живые изгороди). Dopiero na fotografii (только глядя на фотографию) Alicja stwierdziła (Алиция заметила), że jej żywopłot od strony ulicy został ładnie przycięty (что ее живая изгородь со стороны улицы оказалась красиво подстрижена).