Zrezygnowawszy z Alicji jako źródła informacji, pan Muldgaard wyciągnął obiecywane zdjęcia i zaprezentował nam dotychczasowe rezultaty dociekań. Zdjęcia były już pokazywane wielu osobom, które wypowiedziały swoją opinię. Wszystkich kręcących się po ulicy wokół domu Alicji zidentyfikowano jako członków rodziny okolicznych mieszkańców, znajomych oraz pracowników rozmaitych instytucji. Kilka podobizn miało dwóch chłopaków, roznoszących towary ze sklepu, dwie listonosz, kilka pracownik Komuny, czyli czegoś w rodzaju magistratu, porządkujący zieleń miejską i wyrównujący żywopłoty. Dopiero na fotografii Alicja stwierdziła, że jej żywopłot od strony ulicy został ładnie przycięty.
— A potem mi za to przyślą rachunek (а потом они мне за это счет пришлют) — powiedziała z niepokojem (беспокойно сказала она). — Właściwie powinnam to sama zrobić (собственно говоря, я должна сама это сделать = делать).
Jednej tylko osoby nie rozpoznał nikt (и только одного человека никто не опознал). Był to jakiś niesłychanie kudłaty i brodaty (это был какой-то невиданно лохматый и бородатый) facet średniego wzrostu i średniej tuszy (мужик среднего роста и средней полноты; tusza — туша, полнота), który, według zeznań trzymającego straż policjanta (который, по показаниям = словам стоявшего на страже полицейского; trzymać — держать), kręcił się koło domu Alicji (крутился вокруг дома Алиции) bez celu i bez powodu (без цели и без повода). Czas jakiś postał na jednej ulicy (некоторое время он постоял на одной улице), czas jakiś na drugiej (некоторое время — на другой), trochę poprzyglądał się (немного посмотрел), jak уw pracownik magistratu obcina gałęzie (как этот работник магистрата срезает ветки), po czym gdzieś się podział (после чего куда-то подевался/делся). Jeśli ktokolwiek ze sfotografowanych mógł być mordercą (если кто-либо из сфотографированных мог быть убийцей), to tylko on (то только он).
— A potem mi za to przyślą rachunek — powiedziała z niepokojem. — Właściwie powinnam to sama zrobić.
Jednej tylko osoby nie rozpoznał nikt. Był to jakiś niesłychanie kudłaty i brodaty facet średniego wzrostu i średniej tuszy, który, według zeznań trzymającego straż policjanta, kręcił się koło domu Alicji bez celu i bez powodu. Czas jakiś postał na jednej ulicy, czas jakiś na drugiej, trochę poprzyglądał się, jak уw pracownik magistratu obcina gałęzie, po czym gdzieś się podział. Jeśli ktokolwiek ze sfotografowanych mógł być mordercą, to tylko on.
— Zdejmie perukę (снимет парик), odczepi brodę (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulawą nogą go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedziała Zosia z niechęcią (неприязненно сказала Зося).
— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywać od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedział Paweł pouczająco i z naganą (поучительно и с порицанием сказал Павел).
— Paweł, nie wtrącaj się (Павел, не вмешивайся) …
— Ja się nie wtrącam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили документы и осмотрели), to by teraz nie było kłopotów (то теперь бы не было проблем). A tak, to znów będę musiał latać za jakimś (а так, мне опять придется летать за каким-то) …
— Zdejmie perukę, odczepi brodę i pies z kulawą nogą go nie pozna — powiedziała Zosia z niechęcią.
— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywać od razu — powiedział Paweł pouczająco i z naganą.
— Paweł, nie wtrącaj się…
— Ja się nie wtrącam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie było kłopotów. A tak, to znów będę musiał latać za jakimś…
Zareagowałyśmy dość gwałtownie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicją w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), że Paweł przedwcześnie zdradzi Ewę (что Павел преждевременно выдаст Эву). Paweł poczuł się urażony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym miał trochę racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzucił towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i udał się do ogrodu (и отправился в сад).
Pan Muldgaard wrócił do gnębiącego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).
— Morderca pragnie pani życie pozbawić (убийца желает пани жизнь отнять) — rzekł (сказал он). — On chadza wkoło (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa takoż (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znaleźć/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani śmierć (для какого повода он желает пани смерть)?
Zareagowałyśmy dość gwałtownie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicją w obawie, że Paweł przedwcześnie zdradzi Ewę. Paweł poczuł się urażony, w czym miał trochę racji, porzucił towarzystwo i udał się do ogrodu.
Pan Muldgaard wrócił do gnębiącego go tematu.
— Morderca pragnie pani życie pozbawić — rzekł. — On chadza wkoło. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa takoż. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani śmierć?
Wypowiedź pana Muldgaarda brzmiała dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozsądnie (но рассудительно). Wiedziałyśmy (мы знали), że morderca panicznie boi się listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usiłuje go znaleźć (и пытается его найти). równocześnie jednak usiłuje zabić Alicję (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej śmierci wkroczy tu przecież rodzina razem z policją (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewrócone do góry nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie się znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i groźba nie przestanie wisieć mu na głową (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz biorąc (рассуждая разумно; rozum — разум), należałoby ją zabić dokładnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalazłszy zaginioną korespondencję (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), będzie ją trzymała w ręku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie może nawet czytać (или она может даже читать). wówczas trzasnąć ją w ciemię (тогда треснуть ее по темечку), wydrzeć kompromitujący dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryskać (и удирать) … Owszem, to miałoby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany był szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumiałym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywiście coś wie (или она, действительно, что-то знает). Może nawet nie zdawać sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …
Wypowiedź pana Muldgaarda brzmiała dziwnie, ale rozsądnie. Wiedziałyśmy, że morderca panicznie boi się listu Edka i usiłuje go znaleźć. równocześnie jednak usiłuje zabić Alicję. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej śmierci wkroczy tu przecież rodzina razem z policją, wszystko zostanie przewrócone do góry nogami, list Edka wreszcie się znajdzie i groźba nie przestanie wisieć mu na głową. Na rozum rzecz biorąc, należałoby ją zabić dokładnie w chwili, kiedy znalazłszy zaginioną korespondencję, będzie ją trzymała w ręku. Ewentualnie może nawet czytać. wówczas trzasnąć ją w ciemię, wydrzeć kompromitujący dokument i pryskać… Owszem, to miałoby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany był szyfrem zrozumiałym tylko dla niej, albo ona rzeczywiście coś wie. Może nawet nie zdawać sobie z tego sprawy…
Przyjrzałam się jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) niż pan Muldgaard (чем пан Мульгор).
— Nie wiem (не знаю), czy nie powinnaś opowiedzieć nam szczegółowo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarzeń (обо всех происшествиях), jakich świadkiem byłaś na przestrzeni ostatnich pięciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedziałam w zadumie (сказала я задумчиво). — Coś tam mogło być (что-то там могло быть).
— Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spytała Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczegółami (с подробностями)?
— Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyjątkowo spokojny wieczór (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie został zabity (никого не убили), gości nie ma (гостей нет), Bobuś i Biała Glista cicho siedzą (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …
Zosia i pan Muldgaard równocześnie okazali nagły niepokój (Зося и пан Мульгор одновременно проявили внезапное беспокойство).
— Przepraszam (простите)? — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), jakby nieco zaskoczony (как бы слегка удивленный). — Biała (Белая) … co (что)?
— Właśnie (ах, да) — powiedziała z ożywieniem Zosia (оживленно сказала Зося). — Jakoś długo cicho siedzą (как-то долго они сидят тихо). Czy przypadkiem (а они, случаем) …? Czy im się coś (с ними что-нибудь) …
Przyjrzałam się jej nie mniej podejrzliwie niż pan Muldgaard.
— Nie wiem, czy nie powinnaś opowiedzieć nam szczegółowo wszystkich wydarzeń, jakich świadkiem byłaś na przestrzeni ostatnich pięciu lat — powiedziałam w zadumie. — Coś tam mogło być.
— Teraz zaraz? — spytała Alicja jadowicie. — Ze szczegółami?
— Dlaczego nie? Mamy wyjątkowo spokojny wieczór. Nikt nie został zabity, gości nie ma, Bobuś i Biała Glista cicho siedzą…
Zosia i pan Muldgaard równocześnie okazali nagły niepokój.
— Przepraszam? — powiedział pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Biała… co?
— Właśnie — powiedziała z ożywieniem Zosia. — Jakoś długo cicho siedzą. Czy przypadkiem…? Czy im się coś…
Wszystkie trzy zerwałyśmy się z miejsc (мы все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie siląc się ukryć nadzieję (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponować niepokój i troskę (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwał się również (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo runęliśmy na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard runął wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchnięty gwałtownie przez Zosię (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), która nie spodziewała się (которая не ожидала), że on też się zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesunęła się szarpnięta gwałtownie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapnąć — дернуть), za nią drugie, drewniane skrzydło (за ним вторая, деревянная створка) …