MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Co ty powiesz (что ты говоришь)? Przetrzymała (выдержала)? W tym wieku (в этом возрасте)?

— Duńskie staruszki mają twarde życie (датские старушки имеют = у датских старушек твердая = крепкая жизнь). Wraca do zdrowia w szpitalu (она выздоравливает в больнице). Po drugie po ciotce (во-вторых, после тетки) ofiarą padła Agnieszka i pani Hansen (жертвами пали = оказались Агнешка и пани Хансен), sprzątaczka Alicji (уборщица Алиции). Wszystkie szpitale są zapchane pomyłkami naszego mordercy (все больницы переполнены ошибками нашего убийцы), bo Thorstena też trzymają (потому что Торстена тоже держат), podejrzewając wstrząs mózgu (подозревая сотрясение мозга). Jedna osoba została oskalpowana (с одного человека сняли скальп), a dodatkowo stracił życie przypadkowy obcy osobnik (а дополнительно = при этом потерял жизнь = погиб случайный чужой человек), nie przewidziany w programie (не предусмотренный в программе). Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza (мы имеем ужасно = очень активного преступника = наш преступник очень активен; szalenie — ужасно, чрезвычайно).


— Nie wiem, na kim stanęłaś — powiedziałam. — Kto u ciebie jest ostatnią ofiarą?

— Zdaje się, że ostatnio zginęła ciotka Thorkilda — powiedziała Ewa niepewnie. — Coś chyba o tym słyszałam…?

— Jesteś zapóźniona w rozwoju. Po pierwsze ciotka też wyżyła…

— Co ty powiesz? Przetrzymała? W tym wieku?

— Duńskie staruszki mają twarde życie. Wraca do zdrowia w szpitalu. Po drugie po ciotce ofiarą padła Agnieszka i pani Hansen, sprzątaczka Alicji. Wszystkie szpitale są zapchane pomyłkami naszego mordercy, bo Thorstena też trzymają, podejrzewając wstrząs mózgu. Jedna osoba została oskalpowana, a dodatkowo stracił życie przypadkowy obcy osobnik, nie przewidziany w programie. Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza.


— Potworne (ужасно) — powiedziała Ewa z roztargnieniem (сказала Эва рассеянно). — Potworne (чудовищно). Hekatomba w Allerød (гекатомба в Аллеред). Doprawdy, powinnyście już z tym skończyć (вам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать) …

Wepchnąwszy ją do pociągu (затолкав ее в поезд), poczułam się dziwnie wytrącona z równowagi (я ощутила себя как-то странно выбитой из равновесия). Rzeczywiście (действительно), miała rację (она была права), doprawdy powinnyśmy już z tym skończyć (нам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать)! Chyba mamy źle w głowie (у нас, наверное, в голове не в порядке; źle — плохо), jeżeli pozwalamy na dalsze morderstwa (если/раз мы позволяем = допускаем дальнейшие убийства; pozwalać na coś — позволять, разрешать что-л.)!


— Potworne — powiedziała Ewa z roztargnieniem. — Potworne. Hekatomba w Allerød. Doprawdy, powinnyście już z tym skończyć…

Wepchnąwszy ją do pociągu, poczułam się dziwnie wytrącona z równowagi. Rzeczywiście, miała rację, doprawdy powinnyśmy już z tym skończyć! Chyba mamy źle w głowie, jeżeli pozwalamy na dalsze morderstwa!


— Jak możesz tak uprzejmie rozmawiać z tą zbrodniarką (как ты можешь так вежливо разговаривать с этой убийцей)?! — wykrzyknęła z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia (с обидой и злостью воскликнула Зося), kiedy wróciłam do domu (когда я вернулась домой).

Nie miałam nawet czasu jej odpowiedzieć (я не имела = у меня даже не было времени, чтобы ей ответить), bo ujrzałam (так как я увидела), że Paweł też wrócił (что Павел тоже вернулся). Nie spotkałyśmy go po drodze (мы не встретили его по дороге/пути), bo odprowadzałam Ewę okrężną nieco trasą (поскольку я провожала Эву несколько окольной трассой), wijącą się pomiędzy ogródkami (вьющейся между садами). Rzuciłam się na niego zachłannie (я жадно набросилась на него).

— No i co (ну, и что)?! Widziałeś go (ты видел его)?!

— A skąd (да откуда)! — odparł Paweł ze zniechęceniem (неохотно ответил Павел). — Znów go nie było (его опять не было).

— Ależ jak to nie było (то есть как это не было), pojechał już z półtorej godziny temu (он выехал уже с полчаса назад)! Od godziny powinien być w hotelu (он уже час как должен был быть в гостинице)! Jak mogłeś go nie widzieć (как ты мог его не видеть)?!


— Jak możesz tak uprzejmie rozmawiać z tą zbrodniarką?! — wykrzyknęła z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia, kiedy wróciłam do domu.

Nie miałam nawet czasu jej odpowiedzieć, bo ujrzałam, że Paweł też wrócił. Nie spotkałyśmy go po drodze, bo odprowadzałam Ewę okrężną nieco trasą, wijącą się pomiędzy ogródkami. Rzuciłam się na niego zachłannie.

— No i co?! Widziałeś go?!

— A skąd! — odparł Paweł ze zniechęceniem. — Znów go nie było.

— Ależ jak to nie było, pojechał już z półtorej godziny temu! Od godziny powinien być w hotelu! Jak mogłeś go nie widzieć?!


— Ale nie było go (да не было его), jak Boga kocham (ей Богу; kochać — любить)! — bronił się nieco przestraszony Paweł (защищался немного перепуганный Павел). — Siedziałem od rana (я сидел с /самого/ утра), głodny byłem okropnie (был страшно голодный), te parówki już mi nosem wychodzą (эти сосиски мне уже не лезут; wychodzić nosem — выходить через нос)! Nie widziałem żadnego takiego czarnego (не видел я никакого такого черного)! W końcu wróciłem (в конце концов, я вернулся), bo już portier zaczął na mnie zwracać uwagę (а то портье уже начал обращать на меня внимание = косо поглядывать).

— Jak mogłeś (как ты мог)! Co cię obchodzi portier (какое тебе дело до портье)?! Trzeba było wytrzymać jeszcze pół godziny (надо было выдержать еще полчаса)! Musiał wrócić (он должен был вернуться)!

— Wcale nie musiał (вовсе не должен был)! mógł jechać na obiad gdzieś na miasto (он мог ехать/поехать на обед куда-нибудь в город)! mógł jechać byle gdzie (мог ехать/поехать куда угодно) i wrócić o pierwszej w nocy (и вернуться в час ночи)! Ja go mam już dość (он мне уже надоел), to jakiś latawiec (какой-то вертун)! Czy nie ma żadnego miejsca (нет ли = может, есть какое-то другое место), gdzie on bywa bardziej regularnie (где он бывает более регулярно = почаще)?!


— Ale nie było go, jak Boga kocham! — bronił się nieco przestraszony Paweł. — Siedziałem od rana, głodny byłem okropnie, te parówki już mi nosem wychodzą! Nie widziałem żadnego takiego czarnego! W końcu wróciłem, bo już portier zaczął na mnie zwracać uwagę.

— Jak mogłeś! Co cię obchodzi portier?! Trzeba było wytrzymać jeszcze pół godziny! Musiał wrócić!

— Wcale nie musiał! mógł jechać na obiad gdzieś na miasto! mógł jechać byle gdzie i wrócić o pierwszej w nocy! Ja go mam już dość, to jakiś latawiec! Czy nie ma żadnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!


Zreflektowałam się (я спохватилась). Istniało chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, sądząc z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywał bardziej regularnie (он бывал более регулярно = почаще) …

— Czekaj (подожди) — powiedziałam (сказала я). — Postępujemy kretyńsko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on się powinien znaleźć (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to będzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzieć (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby się okazało (потому что если бы оказалось = если окажется), że to nie ten (что это не тот), to ja robię okropne świństwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …

— Musi być ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — oświadczył Paweł stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie dałam się przekonać (и он меня почти убедил; dać się przekonać — позволить себя убедить).

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie równocześnie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjadła obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odmówił wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odmówić czegoś — отказаться от чего-л.). Nie można mu się było zbytnio dziwić (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).


Zreflektowałam się. Istniało chyba miejsce, gdzie, sądząc z uzyskanych dzisiaj informacji, bywał bardziej regularnie…

— Czekaj — powiedziałam. — Postępujemy kretyńsko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on się powinien znaleźć, ale to będzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzieć, bo jakby się okazało, że to nie ten, to ja robię okropne świństwo…

— Musi być ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — oświadczył Paweł stanowczo i prawie dałam się przekonać.

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie równocześnie. Alicja zjadła obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odmówił wypicia kawy. Nie można mu się było zbytnio dziwić.


Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i życie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okazał daleko posuniętą uprzejmość (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zaczął zadawać pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzielił informacji (он поделился информацией). Dowiedzieliśmy się (мы узнали), że układ kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) został uszkodzony w nader przemyślny sposób (была повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagający czasu i wysiłku (не требующим времени и особых усилий), ale za to dający gwarancję (но зато дающий гарантию = гарантирующий), że użytkownika pojazdu prędzej czy później szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakrętów śmierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale jeździ się dość szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i nagła utrata panowania nad kierownicą (и внезапная потеря контроля над рулем) musiała w końcu spowodować katastrofę (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodować coś — вызвать что-л., закончиться чем-л.). Możliwe zresztą (впрочем, возможно), że mordercy nie chodziło nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), żeby Alicja zabiła się na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na taką przyjemność nie mógł liczyć (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale żeby przynajmniej trochę uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) poszła do szpitala (пошла = оказалась в больнице). Być może miał nadzieję (может быть, он надеялся), że w czasie jej nieobecności (чо во время ее отсутствия) uda mu się znaleźć przeklęty dokument (ему удастся найти проклятый документ).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.