Białej Gliście zabrakło tchu. Nam też. Nikomu wcześniej nie przyszło do głowy, że pan Muldgaard zasłyszane miano potraktuje poważnie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochaną wszystkich naszych uczuć nie leżało w niczyich zamiarach, a od lat używane określenie stanowiło naszą słodką tajemnicę. Szczególnie teraz, kiedy Biała Glista upasła się nieprzyzwoicie i przestała ubierać się na biało, straciło właściwie uzasadnienie i wymagało daleko idących wyjaśnień. Zaciekawiło mnie, czy Bobuś zerwie z Alicją wszelkie kontakty, czy też poprzestanie na zrobieniu awantury.
Za Białą Glistą trzasnęły szarpnięte gwałtownie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpnąć — рвануть, дернуть).
— No to teraz chyba wreszcie wyjadą (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedziała mściwie Zosia (мстительно сказала Зося).
Stropiona i zakłopotana przez chwilę (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machnęła ręką (Алиция махнула рукой).
— Bierz ich diabli (черт бы их побрал; brać/bierz — брать/бери) — powiedziała z determinacją (покорно сказала она). — Jak Bobuś chce (как/если Бобусь хочет), to mu mogę w oczy powiedzieć (то я ему могу в глаза сказать), co o nich myślę (что я о них думаю). Nawet będzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobraża (пусть он себе не воображает), że ja to aprobuję (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znaleźli (нашли себе публичный дом)!…
Za Białą Glistą trzasnęły szarpnięte gwałtownie drzwi.
— No to teraz chyba wreszcie wyjadą — powiedziała mściwie Zosia.
Stropiona i zakłopotana przez chwilę, Alicja machnęła ręką.
— Bierz ich diabli — powiedziała z determinacją. — Jak Bobuś chce, to mu mogę w oczy powiedzieć, co o nich myślę. Nawet będzie lepiej, niech sobie nie wyobraża, że ja to aprobuję! Zamtuz sobie znaleźli!…
Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie mając pojęcia (понятия не имея), co narobił (что он наделал/натворил), wrócił do tematu (вернулся к теме), dopytując się (допытываясь), dlaczego Ewa w piżamie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spała na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spała we własnym łóżku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zalecał to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), był jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczyło (достаточно ли было его предписания).
Wytrąceni nieco z równowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradziliśmy mu więcej (в расстройстве, мы выдали ему больше) niż pierwotnie mieliśmy ochotę (чем первоначально хотели; mieć ochotę — иметь желание, хотеть), i kłopotliwy Giuseppe stał się nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; kłopotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widząc, że nie ma już innego wyjścia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieliśmy o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okazał zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okazać — показать, обнаружить), poczynił sobie notatki (сделал себе записи), zganił naszą powściągliwość w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwalił ostrożność (похвалил осторожность) i porzucił towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).
Pan Muldgaard, nie mając pojęcia, co narobił, wrócił do tematu, dopytując się, dlaczego Ewa w piżamie Alicji spała na kanapie i dlaczego Alicja nie spała we własnym łóżku. Sam wprawdzie zalecał to ostatnie, był jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczyło.
Wytrąceni nieco z równowagi, w zdenerwowaniu zdradziliśmy mu więcej niż pierwotnie mieliśmy ochotę, i kłopotliwy Giuseppe stał się nagle obiektem jego zainteresowania. Widząc, że nie ma już innego wyjścia, powiedzieliśmy o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okazał zdziwienia, poczynił sobie notatki, zganił naszą powściągliwość w udzielaniu informacji, pochwalił ostrożność i porzucił towarzystwo.
Bobuś uniósł się honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), że zostawił czek na sumę wyrównującą wartość magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; wartość — ценность, стоимость). Biała Glista opuściła dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez słowa (без слова = не сказав ни слова), nie żegnając się z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja włożyła czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wysłała na adres żony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przyszło dwóch facetów (пришли двое мужиков), przynieśli szybę (принесли оконное стекло) i wstawili ją w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanował święty spokój (в одиннадцать воцарился святой покой; pokój — покой, тишина).
— Idę do pracy (я иду на работу) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Z biura zadzwonię do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem się o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam pojęcia (а то я понятия не имею), co on teraz wymyśli (что он теперь придумает).
Bobuś uniósł się honorem do tego stopnia, że zostawił czek na sumę wyrównującą wartość magnetofonu. Biała Glista opuściła dom Alicji bez słowa, nie żegnając się z nikim. Alicja włożyła czek do koperty i wysłała na adres żony Bobusia. Przyszło dwóch facetów, przynieśli szybę i wstawili ją w okno. O jedenastej zapanował święty spokój.
— Idę do pracy — powiedziała Alicja. — Z biura zadzwonię do szpitali i dowiem się o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam pojęcia, co on teraz wymyśli.
W godzinę zaledwie później (спустя всего лишь час) powiadomiła nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), że wszystkie ofiary czują się doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen już przytomnieją (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a Włodzio i Marianne narzekają na dietę (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). Użyty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzymał się na żebrach (остановился на ребрах), nie dosięgając płuca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezgłowiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usiłuje całować ją po piętach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumiałyśmy tę akrobatyczną przenośnię (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygnał (как сигнал), że Giuseppe nie ma tu już nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).
W godzinę zaledwie później powiadomiła nas telefonicznie, że wszystkie ofiary czują się doskonale. Agnieszka i pani Hansen już przytomnieją, a Włodzio i Marianne narzekają na dietę. Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz. Użyty przeciwko Ewie sztylet zatrzymał się na żebrach, nie dosięgając płuca, Ewa jest przytomna, acz nieco zdenerwowana, Roj siedzi przy jej wezgłowiu i usiłuje całować ją po piętach. Zrozumiałyśmy tę akrobatyczną przenośnię jako sygnał, że Giuseppe nie ma tu już nic do gadania.
— Aż zbrodni potrzeba (аж до преступления нужно дойти), żeby głupiego chłopa (чтобы глупого мужика) doprowadzić do przytomności (привести в себя; przytomność — сознание) — mruknęła Zosia z niesmakiem (недовольно пробормотала Зося).
— Pewnie (наверное) — przyświadczyłam (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).
— Masz na myśli tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facetów w ogóle (или мужиков вообще)?
— Raczej facetów w ogóle (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dotąd (как до сей поры), nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napadło (что на них сейчас напало).
— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …
— Aż zbrodni potrzeba, żeby głupiego chłopa doprowadzić do przytomności — mruknęła Zosia z niesmakiem.
— Pewnie — przyświadczyłam. — Gdyby nie to, kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd. Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie.
— Masz na myśli tych dwoje czy facetów w ogóle?
— Raczej facetów w ogóle. Ewa i Roj, jak dotąd, nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu. Pojęcia nie mam, co ich teraz napadło.
— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni…
— Trudno przypuszczać (трудно предполагать), że sama siebie dziabnęła od tyłu (что она сама себя пырнула сзади) — zauważyłam krytycznie (критически отметила я).
— No tak (ну, да). Jeśli więc nie ona (поэтому, если/раз не она), to możliwe (то возможно), że to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej miała jakieś motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?
— Nie wiem (не знаю). Musi być coś (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam się (я вот думаю), czy przypadkiem ten cały Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzystał sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych celów (в своих личных целях) i czy nie usiłował zgładzić Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdrości i przez zemstę (из ревности и из-за мести) …
— Trudno przypuszczać, że sama siebie dziabnęła od tyłu — zauważyłam krytycznie.
— No tak. Jeśli więc nie ona, to możliwe, że to Roj, ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu. Ewa przynajmniej miała jakieś motywy, a Roj co?
— Nie wiem. Musi być coś, o czym nie wiemy. Zastanawiam się, czy przypadkiem ten cały Giuseppe nie wykorzystał sytuacji dla swoich prywatnych celów i czy nie usiłował zgładzić Ewy z zazdrości i przez zemstę…