— Nie powiem, bo nie będę się wyrażać — odparła Alicja z niesmakiem. — Tyle samo widział co i my. Czatował wyłącznie na Elżbietę i rozpoznawał ją po nogach, i jedyne, co zaświadcza na pewno, to to, że to nie ona. Nie jej nogi. Wyklucza, żeby jej nogi zatrzymywały się za Edkiem i dźgały go sztyletem, a co do innych nóg niczego nie jest pewien.
— No to przecież jakiś kretyn! — powiedział Paweł z odrazą, nie kryjąc rozczarowania.
— Osobiście wykluczyłabym wszelkie nogi, dźgające sztyletem — zauważyłam, również niezadowolona. — Nie mógł popatrzeć na ręce?
— Siedział, patrzył i nic nie widział (сидел, смотрел и ничего не видел) — mruknęła Zosia z naganą (буркнула Зося с порицанием). — Ślepa komenda (слепая команда). Co za pożytek z niego (что за = какая польза от него)?
— Żaden (никакая) — przyznała Alicja (признала/согласилась Алиция). — Sama się zmartwiłam (я сама огорчилась), bo już miałam nadzieję (ведь я уже надеялась), że mogę sobie dać spokój z tym listem Edka (что могу уже успокоиться с этим письмом Эдека). A tu co (а тут = теперь что)? Chała (все без толку; chała — хала; халтура). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co teraz zrobić (что теперь сделать = делать).
— No, ale coś jednak trzeba zrobić (но что-то ведь нужно сделать/делать) …
— Najprościej byłoby wszystkich kolejno wyeliminować (проще всего было бы всех по очереди исключить; wyeliminować — изъять, исключить) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Miałam nadzieję (я надеялась), że wczorajszy dzień coś da (что вчерашний день /нам/ что-нибудь даст), ale okazuje się, że przeciwnie (но оказывается, что наоборот). Jakby się umówili (как будто сговорились), nikt nie ma alibi (никто не имеет = ни у кого нет алиби). Nawet my (даже мы = у нас) …
— Siedział, patrzył i nic nie widział — mruknęła Zosia z naganą. — Ślepa komenda. Co za pożytek z niego?
— Żaden — przyznała Alicja. — Sama się zmartwiłam, bo już miałam nadzieję, że mogę sobie dać spokój z tym listem Edka. A tu co? Chała. Pojęcia nie mam, co teraz zrobić.
— No, ale coś jednak trzeba zrobić…
— Najprościej byłoby wszystkich kolejno wyeliminować — powiedziałam stanowczo. — Miałam nadzieję, że wczorajszy dzień coś da, ale okazuje się, że przeciwnie. Jakby się umówili, nikt nie ma alibi. Nawet my…
Istotnie (действительно), pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomości (пан Мульгор немедленно после получения сообщения), że ciemna postać weszła za Agnieszką do atelier (что темная фигура вошла за Агнешкой в ателье), oddał się intensywnej pracy wywiadowczej (отдался/предался интенсивной разведывательной работе). Sprawdził mianowicie (а именно: он проверил), co kto z podejrzanych robił (кто из подозреваемых что делал) i gdzie się znajdował w tym czasie (и где в это время находился). Nic mu to nie dało (это ему ничего не дало).
Ewa wyszła z pracy wcześniej (Эва ушла с работы пораньше) i gdzieś przepadła (и где-то пропала), twierdząc potem (потом утверждая), że oglądała w celach szkoleniowych rozmaite wystawy (что в учебных целях рассматривала разнообразные выставки), później zaś pojechała korygować własne pomysły (а позднее = потом поехала корректировать собственные идеи) na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru (на подготавливаемой выставке польского фольклора). Widziano ją wracającą dopiero o wpół do jedenastej (видели, как она возвращалась /домой/ только в половине одиннадцатого).
Istotnie, pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomości, że ciemna postać weszła za Agnieszką do atelier, oddał się intensywnej pracy wywiadowczej. Sprawdził mianowicie, co kto z podejrzanych robił i gdzie się znajdował w tym czasie. Nic mu to nie dało.
Ewa wyszła z pracy wcześniej i gdzieś przepadła, twierdząc potem, że oglądała w celach szkoleniowych rozmaite wystawy, później zaś pojechała korygować własne pomysły na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru. Widziano ją wracającą dopiero o wpół do jedenastej.
Roj był nad morzem gdzieś w okolicy Charlottenlund (Рой был на море где-то в окрестности Шарлоттенлунда) i nurkował przy brzegu (и нырял возле берега), badając dno (исследуя дно). Rzeczywiście, jego skafander byt mokry (действительно, его скафандр был мокрый), ale to o niczym nie świadczyło (но это ничего не доказывало), bo skafander mógł zamoczyć chociażby pod kranem (потому что скафандр он мог намочить хоть бы и под краном). Na jego samochód nikt nie zwrócił uwagi (на его машину никто не обратил внимания).
Anitę o czwartej po południu spotkała Alicja (Аниту в четыре часа дня встретила Алиция). Powiedziała jej (она сказала ей), że się bardzo śpieszy (что очень торопится) i odmówiła zawiezienia jej na lotnisko (и отказалась отвезти = подбросить ее в аэропорт; odmówić czegoś — отказать в чем-л.), gdzie Anita miała witać jakichś gości zagranicznych (где Анита должна была встречать каких-то заграничных/иностранных гостей). Następnie uciekła (потом она убежала), owi goście nie przyjechali (гости эти не приехали) i potem nikt już Anity nie widział (и потом Аниту уже никто не видел).
Roj był nad morzem gdzieś w okolicy Charlottenlund i nurkował przy brzegu, badając dno. Rzeczywiście, jego skafander byt mokry, ale to o niczym nie świadczyło, bo skafander mógł zamoczyć chociażby pod kranem. Na jego samochód nikt nie zwrócił uwagi.
Anitę o czwartej po południu spotkała Alicja. Powiedziała jej, że się bardzo śpieszy i odmówiła zawiezienia jej na lotnisko, gdzie Anita miała witać jakichś gości zagranicznych. Następnie uciekła, owi goście nie przyjechali i potem nikt już Anity nie widział.
Sama Alicja, wbrew pozorom (сама Алиция = у самой Алиции, вопреки видимости), również nie miała alibi (также не имела = не было алиби), błąkała się bowiem po autostradzie między Kopenhagą a Allerød (поскольку она блуждала по автостраде между Копенгагеном и Аллеред), jeżdżąc tam i z powrotem (ездя туда и обратно), dopiero bowiem w drodze powrotnej (так как только на обратной дороге), w okolicy Holte (в окрестностях Хольте), zorientowała się (она сориентировалась), że zostawiła u adwokata torebkę (что оставила = забыла сумочку у адвоката). Wracając po torebkę (возвращаясь за сумочкой), zaplątała się w jedne kierunki ruchu (она запуталась = попала в одностороннее движение), straciła mnóstwo czasu (потеряла уйму времени) i w żaden sposób nie mogła się wyliczyć co najmniej z trzech kwadransów (и никак не могла отчитаться о по крайней мере около трех четвертях часа). A trasę Kopenhaga — Allerød można było przebyć w dwadzieścia minut (а трассу Копенгаген — Аллеред можно было проехать за двадцать минут).
Sama Alicja, wbrew pozorom, również nie miała alibi, błąkała się bowiem po autostradzie między Kopenhagą a Allerød, jeżdżąc tam i z powrotem, dopiero bowiem w drodze powrotnej, w okolicy Holte, zorientowała się, że zostawiła u adwokata torebkę. Wracając po torebkę, zaplątała się w jedne kierunki ruchu, straciła mnóstwo czasu i w żaden sposób nie mogła się wyliczyć co najmniej z trzech kwadransów. A trasę Kopenhaga — Allerød można było przebyć w dwadzieścia minut.
— Osobiście jestem zdania (лично я считаю; zdanie — мнение), że przypadek Agnieszki (что случай с Агнешкой) zdejmuje z ciebie resztę wszelkich podejrzeń (снимает с тебя остаток каких-либо подозрений) — oświadczyłam po namyśle (заявила я после раздумья). — Mogłabym zrozumieć (я бы могла понять), że zabiłaś Edka (что ты убила Эдека), bo ci czymś zatruwał życie (потому что он чем-то = каким-то образом отравлял тебе жизнь). Mogłabym zrozumieć (я могла бы понять), że trułaś tego Kazia (что ты отравляла = отравила этого Казио), bo widział, jak zabijałaś Edka (потому что он видел, как ты убивала Эдека) i musiałaś się go pozbyć (и ты была вынуждена от него избавиться). W ostateczności (в конечном счете; ostateczność — крайность) mogłabym jeszcze zrozumieć Włodzia i Marianne (я могла бы еще понять Влодека и Марианн), których usiłowałaś wykończyć (которых ты пыталась прикончить) w zdenerwowaniu wynikłym z różnicy poglądów (в раздражении, проистекающем из разницы/различии взглядов), i ciotkę, którą chciałaś zabić okazjonalnie (и тетку, которую ты хотела убить по случаю), bo po niej dziedziczysz (так как являешься ее наследницей; dziedziczyć — наследовать). A poza tym postanowiłaś skończyć z niepewnością (а кроме того, ты решила покончить с неопределенностью), czy jesteś z nią na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты»). Ale za żadne skarby świata (но ни за какие сокровища мира = ни за что) nie potrafię zrozumieć (я не сумею понять), po jaką cholerę miałabyś zabijać Agnieszkę (зачем тебе могло понадобиться убивать Агнешку)!
— Osobiście jestem zdania, że przypadek Agnieszki zdejmuje z ciebie resztę wszelkich podejrzeń — oświadczyłam po namyśle. — Mogłabym zrozumieć, że zabiłaś Edka, bo ci czymś zatruwał życie. Mogłabym zrozumieć, że trułaś tego Kazia, bo widział, jak zabijałaś Edka i musiałaś się go pozbyć. W ostateczności mogłabym jeszcze zrozumieć Włodzia i Marianne, których usiłowałaś wykończyć w zdenerwowaniu wynikłym z różnicy poglądów, i ciotkę, którą chciałaś zabić okazjonalnie, bo po niej dziedziczysz. A poza tym postanowiłaś skończyć z niepewnością, czy jesteś z nią na pani, czy na ty. Ale za żadne skarby świata nie potrafię zrozumieć, po jaką cholerę miałabyś zabijać Agnieszkę!
— Ja to wiem od dość dawna (я уже давно это знаю) — mruknęła Alicja obojętnie (безразлично пробормотала Алиция).
— Co wiesz (знаешь что)?
— Że ich nie zabijałam (что я их не убивала). Nie zależy mi specjalnie na dowodach (меня особо не интересуют доказательства; zależeć komuś na czymś — быть заинтересованным в чем-л.). Natomiast wy (зато вы) …
— Czekajcie (подождите)! — przerwałam jej (перебила ее я), bo nagle dokonałam odkrycia (так как я внезапно совершила/сделала открытие). — My też (мы тоже)! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji (теперь , наконец-то, и мы окончательно отпадаем в этой конкуренции). Agnieszka nas uniewinnia (Агнешка нас оправдывает).
— Ja to wiem od dość dawna — mruknęła Alicja obojętnie.
— Co wiesz?
— Że ich nie zabijałam. Nie zależy mi specjalnie na dowodach. Natomiast wy…
— Czekajcie! — przerwałam jej, bo nagle dokonałam odkrycia. — My też! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji. Agnieszka nas uniewinnia.