MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Niech obejrzą zamek w Hillerød (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowałam niepewnie (неуверенно предложила я).

— Bobuś już oglądał (Бобусь /его/ уже видел; oglądać — осматривать, смотреть).

— Ale Biała Glista nie (но Белая Глиста — нет). Jeżeli my oglądałyśmy sześć razy (если мы смотрели шесть раз), to on może dwa (то он может два). Alicja pokręciła głową (Алиция покачала головой).

— Boję się (боюсь), że na zamek w Hillerød (что на замок в Хиллеред) nie da się namówić (уговорить не получится). To już prędzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje (тогда уж скорее на Гамлета или, может, на Галилею) …


— Ja bym jutro wyszła z domu — powiedziała Zosia w rozmarzeniu. — Niech Paweł z Joanną jadą do tego hotelu. Ty pójdziesz do pracy, a ich trzeba namówić na jakąś wycieczkę. Trzeba chyba czasem zostawić mu trochę swobody…

— Niech obejrzą zamek w Hillerød — zaproponowałam niepewnie.

— Bobuś już oglądał.

— Ale Biała Glista nie. Jeżeli my oglądałyśmy sześć razy, to on może dwa. Alicja pokręciła głową.

— Boję się, że na zamek w Hillerød nie da się namówić. To już prędzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…


Nie upierałam się przy swoim (я не настаивала на своем), bo już sama myśl oglądania zamku w Hillerød (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) napełniała mnie lekką odrazą (наполняла меня легким отвращением), rozumiałam więc (поэтому я понимала), że i dla Bobusia może to być mało atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywiście byłam tam sześć razy (я действительно была там шесть раз), pokazując budowlę kolejno rozmaitym przybyłym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za szóstym razem usiłowałam chodzić po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamkniętymi oczami (с закрытыми глазами). Nie byłam już w stanie (я уже была не в состоянии) patrzeć na wyobrażone na malowidłach (на изображенные на картинах; malowidło — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panujących (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek były to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) można było w pełni zrozumieć osławioną oziębłość dżentelmenów (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; osławiony — известный, пользующийся дурной славой) …


Nie upierałam się przy swoim, bo już sama myśl oglądania zamku w Hillerød napełniała mnie lekką odrazą, rozumiałam więc, że i dla Bobusia może to być mało atrakcyjne. Rzeczywiście byłam tam sześć razy, pokazując budowlę kolejno rozmaitym przybyłym z Polski osobom i za szóstym razem usiłowałam chodzić po komnatach z zamkniętymi oczami. Nie byłam już w stanie patrzeć na wyobrażone na malowidłach oblicza wszystkich skandynawskich panujących, aczkolwiek były to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam można było w pełni zrozumieć osławioną oziębłość dżentelmenów…


— Kłopot w tym (проблема в том), że jutro, zdaje się (что завтра, кажется), przychodzi sprzątaczka (приходит уборщица) — powiedziała Zosia (сказала Зося).

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie będzie z dziesięć (а нас не будет с десять). W końcu nie przesadzajmy z tym ułatwianiem (в конечном счете, давайте не будем преувеличивать с этим облегчением), on jest pomysłowy i da sobie radę (он изобретательный и сам справится).

— Żeby mu tylko nie strzeliło do głowy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszczać nam do łóżek jadowitych wężów (понапускать нам в кровати ядовитых змей) — powiedziałam z obawą (сказала я с опасением). — Bardzo tego nie lubię (я это очень не люблю). Nawet jeśli będzie celował w Alicję (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie świństwo może się rozleźć po całym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem połapać (ужасно трудно потом ее переловить) …


— Kłopot w tym, że jutro, zdaje się, przychodzi sprzątaczka — powiedziała Zosia.

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie będzie z dziesięć. W końcu nie przesadzajmy z tym ułatwianiem, on jest pomysłowy i da sobie radę.

— Żeby mu tylko nie strzeliło do głowy nawpuszczać nam do łóżek jadowitych wężów — powiedziałam z obawą. — Bardzo tego nie lubię. Nawet jeśli będzie celował w Alicję, to takie świństwo może się rozleźć po całym domu. Cholernie trudno je potem połapać…


— Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoją drogą (в свою очередь), kto to jest (кто это) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), zamyślając się (призадумавшись). — Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że policja stawia na kogoś obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogoś, kto był w pobliżu (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedział w krzakach (к примеру, сидел в кустах) … I słyszał krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo może nawet specjalnie na niego polował (или, может, даже специально на него охотился).

— W krzakach siedział ten Kazio Elżbiety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).

— No właśnie (вот именно). I mógł coś widzieć (и мог что-то видеть).

— I morderca mógł widzieć jego (и убийца мог видеть его). I próbować zabić ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio coś powiedział (прежде, чем Казио что-то сказал) …


— Okropnie jestem ciekawa, swoją drogą, kto to jest — powiedziała Alicja, zamyślając się. — Mam wrażenie, że policja stawia na kogoś obcego. Kogoś, kto był w pobliżu, czy ja wiem, siedział w krzakach… I słyszał krzyki Edka. Albo może nawet specjalnie na niego polował.

— W krzakach siedział ten Kazio Elżbiety.

— No właśnie. I mógł coś widzieć.

— I morderca mógł widzieć jego. I próbować zabić ciebie, zanim Kazio coś powiedział…


— Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej śmierci Kazio mógł powiedzieć komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabijać Kazia (а убивать Казио) za pomocą podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома) … Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie postępuje (нормальный убийца так не поступает)!

— A swoją drogą (а кстати; swoją drogą — своей дорогой, кстати), kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomność (когда этот Казио наконец-то очнется/придет в себя; odzyskać — вновь обрести, получить обратно; przytomność — сознание)? On chyba wie, co widział (он наверное знает, что видел)?

— A właśnie (точно)! — ożywiła się nagle Alicja (внезапно оживилась Алиция). — Z tego wszystkiego (из-за этого всего) zapomniałam wam powiedzieć (я забыла вам сказать), że już odzyskał (что он уже пришел). I nawet mówi (и даже говорит)!


— Bez sensu. Po mojej śmierci Kazio mógł powiedzieć komu innemu. A zabijać Kazia za pomocą podrzucania trucizny u mnie w domu… Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane! Normalny morderca tak nie postępuje!

— A swoją drogą, kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomność? On chyba wie, co widział?

— A właśnie! — ożywiła się nagle Alicja. — Z tego wszystkiego zapomniałam wam powiedzieć, że już odzyskał. I nawet mówi!


Gwałtowne wzruszenie omal nas nie zatchnęło (от внезапного волнения мы чуть не потеряли дар речи). Czekaliśmy przecież ocknięcia się tego Kazia jak kania dżdżu (ведь мы с нетерпением ждали, что этот Казио очнется; jak kania dżdżu — как коршун дождя)! Widział mordercę (он видел убийцу)! Był naszą największą nadzieją (он был нашей самой большой надеждой)! Jedna Alicja na świecie (Алиция единственная на свете) mogła zapomnieć (могла забыть) o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi (о передаче = передать заинтересованным /лицам/ такую ценную информацию; tej wagi — этого веса)!

— No wiesz (ну, знаешь)! — wykrzyknęła Zosia potępiająco (выкрикнула Зося осуждающе = с осуждением).

— Jak mogłaś (как ты могла)?! I co mówi (и что он говорит)?!

— No (ну)! — popędził Paweł (поторопил Павел). — Prędzej (быстрее)! Co widział (что он видел)!


Gwałtowne wzruszenie omal nas nie zatchnęło. Czekaliśmy przecież ocknięcia się tego Kazia jak kania dżdżu! Widział mordercę! Był naszą największą nadzieją! Jedna Alicja na świecie mogła zapomnieć o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi!

— No wiesz! — wykrzyknęła Zosia potępiająco.

— Jak mogłaś?! I co mówi?!

— No! — popędził Paweł. — Prędzej! Co widział!


— Nie powiem (не скажу), bo nie będę się wyrażać (потому что не буду = не хочу выражаться) — odparła Alicja z niesmakiem (ответила Алиция с отвращением). — Tyle samo widział co i my (он видел столько же, сколько и мы). Czatował wyłącznie na Elżbietę (он выслеживал исключительно Эльжбету) i rozpoznawał ją po nogach (и узнавал ее по ногам), i jedyne, co zaświadcza na pewno (и единственное, что он свидетельствует = подтверждает), to to, że to nie ona (это то, что это не она). Nie jej nogi (не ее ноги). Wyklucza (он исключает), żeby jej nogi zatrzymywały się za Edkiem (чтобы/что ее ноги останавливались за Эдеком) i dźgały go sztyletem (и пыряли его стилетом), a co do innych nóg (а что касается других ног) niczego nie jest pewien (/то/ он ни в чем не уверен).

— No to przecież jakiś kretyn (ну, это ведь = просто кретин какой-то)! — powiedział Paweł z odrazą (сказал Павел с отвращением), nie kryjąc rozczarowania (не скрывая разочарования).

— Osobiście wykluczyłabym wszelkie nogi (лично я исключила бы любые ноги), dźgające sztyletem (пыряющие стилетом) — zauważyłam (отметила я), również niezadowolona (также недовольная). — Nie mógł popatrzeć na ręce (он не мог посмотреть на руки)?


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.