— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotała Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).
— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedziałam z życzliwym żalem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu są dokumenty innej treści (здесь документы иного содержания).
— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji — wycharczała szeptem Zosia.
— Ma pan słownik polsko-duński? — zdziwiłam się tak niewinnie, jak tylko umiałam się na to zdobyć.
— Mam wszystkie słowniki — odparł Bobuś pobłażliwie. — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem.
— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem — wymamrotała Zosia pod nosem.
— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych — powiedziałam z życzliwym żalem. — O ile wiem, tu są dokumenty innej treści.
Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekując dalszego ciągu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciąg — ход, течение), wiedziała bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierzać do czegoś — клонить к чему-л.). Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczyć — удивить, застигнуть врасплох).
— Jak to (как это = то есть)? — zapytał nieufnie (спросил он недоверчиво).
— Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-duński słownik w ogóle nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). Są tylko takie idiotyczne rozmówki dla turystów (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), które zawierają wyłącznie informacje o artykułach spożywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). Będzie panu trochę trudno tym się posłużyć (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …
Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała, w ekstazie oczekując dalszego ciągu, wiedziała bowiem, do czego zmierzam. Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony.
— Jak to? — zapytał nieufnie.
— Tak zwyczajnie. Polsko-duński słownik w ogóle nie istnieje. Są tylko takie idiotyczne rozmówki dla turystów, które zawierają wyłącznie informacje o artykułach spożywczych. Będzie panu trochę trudno tym się posłużyć…
Z Alicji wydobył się jakiś dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), połączony z czymś w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobuś odzyskał mowę (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychnął wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machnął lekceważąco ręką (пренебрежительно махнул рукой) i odepchnął fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).
— Można się posłużyć słownikiem angielsko-duńskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-duńskim (или немецко-датским) — rzekł pouczająco (изрек он поучительно) i z odrobiną urazy (и с оттенком обиды).
— Aha (ага) — przyświadczyła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko znać dosyć dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Proszę do stołu (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …
Z Alicji wydobył się jakiś dziwny kaszel, połączony z czymś w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobuś odzyskał mowę. Prychnął wzgardliwie, machnął lekceważąco ręką i odepchnął fotel od biurka.
— Można się posłużyć słownikiem angielsko-duńskim albo niemiecko-duńskim — rzekł pouczająco i z odrobiną urazy.
— Aha — przyświadczyła radośnie Alicja. — Trzeba tylko znać dosyć dobrze niemiecki albo angielski. Proszę do stołu, kolacja gotowa…
Wieczór zapowiadał się uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polegała na tym (так как дело было в том), że Bobuś nigdy w życiu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdołał opanować w pełni żadnego obcego języka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jakiś tajemniczy defekt umysłu (какой-то таинственный дефект ума; umysłowy — умственный) nie pozwolił mu nauczyć się perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo długoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). Ułomność tę starannie ukrywał (он старательно скрывал этот порок), z uporem usiłując czynić wrażenie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).
Wieczór zapowiadał się uroczo, rzecz bowiem polegała na tym, że Bobuś nigdy w życiu nie zdołał opanować w pełni żadnego obcego języka. Jakiś tajemniczy defekt umysłu nie pozwolił mu nauczyć się perfekt nawet angielskiego pomimo długoletniego pobytu w Anglii. Ułomność tę starannie ukrywał, z uporem usiłując czynić wrażenie poligloty.
Nie mogłyśmy jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwijać dalej czarownej i pouczającej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowała nas ważniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Paweł i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuliśmy się zmuszeni patrzeć mu w zęby (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnować, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobiście (лично я) usuwałam z zasięgu jego ręki musztardę (отодвигала из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasięg — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydować — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydarła mu słoik dżemu pomarańczowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetknęła ser (и подсунула сыр), mówiąc po duńsku coś (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popadł w rodzaj osłupienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое остолбенения). Przyjrzał się Pawłowi jakimś dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usiłował zareagować (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy dżemem jęta się delektować Biała Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja znów wygłosiła jakąś uwagę (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i osłupienie Thorstena przeszło w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemożność natychmiastowego dowiedzenia się od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedziała (что она сказала), doprowadziła nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobuś i Biała Glista siedzieli przy stole i słuchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mieliśmy najmniejszych wątpliwości (а у нас не было ни малейших сомнений), że owe słowa nie były przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).
Nie mogłyśmy jednak, niestety, rozwijać dalej czarownej i pouczającej dyskusji, bo zaabsorbowała nas ważniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Paweł i ja, czuliśmy się zmuszeni patrzeć mu w zęby i bez przerwy pilnować, co je. Osobiście usuwałam z zasięgu jego ręki musztardę. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydarła mu słoik dżemu pomarańczowego i podetknęła ser, mówiąc po duńsku coś, od czego Thorsten popadł w rodzaj osłupienia. Przyjrzał się Pawłowi jakimś dziwnym wzrokiem, po czym usiłował zareagować, kiedy dżemem jęta się delektować Biała Glista. Alicja znów wygłosiła jakąś uwagę i osłupienie Thorstena przeszło w rodzaj paniki. Niemożność natychmiastowego dowiedzenia się od niej, co powiedziała, doprowadziła nas do stanu wrzenia. Bobuś i Biała Glista siedzieli przy stole i słuchali, a nie mieliśmy najmniejszych wątpliwości, że owe słowa nie były przeznaczone dla ich uszu.
Przyglądaliśmy się im w napięciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wciąż oczekując pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie następowało (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, żarli i doskonale się czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobuś ględził coś (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie słuchał (чего никто не слушал), a Biała Glista mizdrzyła się do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzyć się do kogoś — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wciąż w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawało nam się to wręcz niepojęte (нам это казалось просто непостижимым)!
— Czyżby on nie wykorzystał okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoiłam się (забеспокоилась я). — Codziennie będziemy musieli wynosić się z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?
— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedziała Zosia z goryczą (сказала Алиция с горечью/с обидой).
Przyglądaliśmy się im w napięciu, wciąż oczekując pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie następowało. Siedzieli, żarli i doskonale się czuli. Bobuś ględził coś, czego nikt nie słuchał, a Biała Glista mizdrzyła się do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wciąż w znakomitym stanie. Wydawało nam się to wręcz niepojęte!
— Czyżby on nie wykorzystał okazji? — zaniepokoiłam się. — Codziennie będziemy musieli wynosić się z domu?
— Takim nawet kurara nie da rady — powiedziała Zosia z goryczą.
Alicja przypomniała sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).
— Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedziałam (сказала я).
— Jutro rano muszę jechać do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zdążę (и я не успею). Muszę bardzo wcześnie wyjechać (мне надо будет очень рано выехать). Spróbuję jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). Są stacje obsługi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).
Zagadnięty w tej sprawie Thorsten potwierdził (сведущий в этом вопросе Торстен подтвердил). Alicja zaczęła się wybierać (Алиция начала/стала собираться). W drzwiach korytarzyka pojawił się nagle Paweł (в дверях коридорчика внезапно появился Павел), który, straciwszy wreszcie z oczu Białą Glistę (который, наконец-то потеряв из вида Белую Глисту), otrząsnął się z zafascynowania widokiem (освободился от пленительного зрелища) i poszedł do swojego pokoju (и пошел в свою комнату). Miał jakiś dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то странное выражение лица).