— No nie (ну, нет)! — powiedziała z furią Zosia (сказала Зося в бешенстве), równie zaskoczona, jak wściekła (так же = одинаково удивленная, как и разъяренная). — Zwariować można (с ума сойти можно)! Zamiast Bobusia i Białej Glisty (вместо Бобуся и Белой Глисты) ta niewinna kobieta (эта невинная женщина)! cóż to za skończona świnia (что это за свинья конченая)! Zwyrodnialec (дегенерат)! I jakim cudem wziął ją za ciebie (и каким чудом = образом он принял ее за тебя)?!
— Cholera (холера) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Cofnęła się i wlazła na nogę Thorstenowi (она шагнула назад и наступила на ногу Торстену). — O rany boskie, a ja muszę jechać do Viborg (о, Боже ты мой, а мне надо ехать в Виборг)! Ten olej (это масло) …!
— Żyje — powiedział bez zdziwienia.
— Pani Hansen!… — jęknęła rozpaczliwie Alicja na widok górnej części osoby.
— No nie! — powiedziała z furią Zosia, równie zaskoczona, jak wściekła. — Zwariować można! Zamiast Bobusia i Białej Glisty ta niewinna kobieta! cóż to za skończona świnia! Zwyrodnialec! I jakim cudem wziął ją za ciebie?!
— Cholera — powiedziała Alicja. Cofnęła się i wlazła na nogę Thorstenowi. — O rany boskie, a ja muszę jechać do Viborg! Ten olej…!
Kolejne zbrodnicze próby (очередные попытки /совершения/ преступления) zaczęły stawać się dla nas chlebem powszednim (начали становиться для нас хлебом насущным), ogłupiając nas przy tym do tego stopnia (оглупляя = ошеломляя нас до такой степени), że już nie wiadomo było (что уже было неизвестно), co teraz ważniejsze (что сейчас является более важным), zamach na panią Hansen (покушение на пани Хансен) czy zmiana oleju w samochodzie (или замена масла в машине). Zamachy przytrafiały się bez mała codziennie (покушения происходили почти ежедневно), a zmiana oleju raz na jakiś czas (а смена масла — раз в какое-то время).
Kolejne zbrodnicze próby zaczęły stawać się dla nas chlebem powszednim, ogłupiając nas przy tym do tego stopnia, że już nie wiadomo było, co teraz ważniejsze, zamach na panią Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafiały się bez mała codziennie, a zmiana oleju raz na jakiś czas.
Lekarz przy pomocy pielęgniarki robił opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecając nam zapamiętać dokładnie położenie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafiły pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem została postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postrelić — подстрелить, ранить выстрелом). Widocznie zaprzyjaźnił się już z panem Muldgaardem (он, видимо, уже подружился с паном Мульгором) i usiłował ułatwić mu zadanie (и старался облегчить ему задание = работу). Alicja miotała się po kuchni i korytarzyku (Алиция металась по кухни и коридорчику), szarpana na zmianę niepokojem o panią Hansen (попеременно терзаемая беспокойством о пани Хансен) i niepewnością, czy jechać zmieniać olej przed przybyciem policji (и неуверенностью, ехать ли менять масло до прибытия полиции), czy też dopiero po jej odjeździe (или же уже после ее отъезда). Ten ostatni problem rozstrzygnął wreszcie Thorsten (эту последнюю проблему, в итоге, разрешил Торстен), ofiarowując się, że on to załatwi (предложив, что этим займется он, что он это уладит). Niechętnie na ogól rozstająca się z pojazdem, Alicja (Алиция, которая обычно неохотно расстается с машиной) z prawdziwą ulgą wręczyła mu kluczyki (с настоящим = огромным облегчением вручила ему ключики).
Lekarz przy pomocy pielęgniarki robił opatrunek, polecając nam zapamiętać dokładnie położenie ofiary i miejsce, gdzie trafiły pociski, pani Hansen bowiem została postrzelona. Widocznie zaprzyjaźnił się już z panem Muldgaardem i usiłował ułatwić mu zadanie. Alicja miotała się po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmianę niepokojem o panią Hansen i niepewnością, czy jechać zmieniać olej przed przybyciem policji, czy też dopiero po jej odjeździe. Ten ostatni problem rozstrzygnął wreszcie Thorsten, ofiarowując się, że on to załatwi. Niechętnie na ogól rozstająca się z pojazdem, Alicja z prawdziwą ulgą wręczyła mu kluczyki.
Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowił zaczekać na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), oświadczając, że pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomoże (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie miałyśmy nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), święcie wierząc, że wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).
— Słuchaj no (послушай) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я), wykorzystując chwilę spokoju i nieobecność osób (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), które mogłyby mi przeszkodzić (которые могли бы помешать мне) w wyjaśnieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesującej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby była bezwzględnie najważniejsza na świecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim się tu zacznie to całe piekło na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przetłumacz mi (переведи мне), co powiedziałaś Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego dżemu pomarańczowego (насчет апельсинового джема)? Usiłował go zjeść i zrezygnował (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci się udało go do niego zniechęcić (как тебе удалось отбить у него охоту)? On miał jakiś taki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то такое странное выражение лица) …
Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowił zaczekać na przybycie policji, oświadczając, że pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomoże. Nie miałyśmy nic przeciwko temu, święcie wierząc, że wie, co robi.
— Słuchaj no — powiedziałam pośpiesznie, wykorzystując chwilę spokoju i nieobecność osób, które mogłyby mi przeszkodzić w wyjaśnieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesującej mnie tak, jakby była bezwzględnie najważniejsza na świecie. — Zanim się tu zacznie to całe piekło na nowo, przetłumacz mi, co powiedziałaś Thorstenowi w sprawie tego dżemu pomarańczowego? Usiłował go zjeść i zrezygnował. Jak ci się udało go do niego zniechęcić? On miał jakiś taki dziwny wyraz twarzy…
— Co (что)? — powiedziała Alicja i stropiła się z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).
— Koniecznie chcesz to wiedzieć (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?
— Koniecznie (обязательно = сильно) — poparł mnie Paweł (поддержал меня Павел). — Też się chciałem zapytać (я тоже хотел спросить).
— Boże drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой) … Bardzo cię przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Paweł, ciebie też (Павел, ты тоже) … Powiedziałam mu (я ему сказала), że Paweł napluł do dżemu (что Павел наплевал в этот джем).
— Co (что)?!
— Że Paweł napluł do dżemu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przyszło mi do głowy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).
— A co powiedziałaś potem (а что ты сказала потом), jak Biała Glista zaczęła go jeść (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Paweł stracili na chwilę głos (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).
— Co? — powiedziała Alicja i stropiła się z lekka.
— Koniecznie chcesz to wiedzieć?
— Koniecznie — poparł mnie Paweł. — Też się chciałem zapytać.
— Boże drogi… Bardzo cię przepraszam, Zosiu. Paweł, ciebie też… Powiedziałam mu, że Paweł napluł do dżemu.
— Co?!
— Że Paweł napluł do dżemu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przyszło mi do głowy.
— A co powiedziałaś potem, jak Biała Glista zaczęła go jeść? — spytałam z zainteresowaniem, bo Zosia i Paweł stracili na chwilę głos.
— Że ona go już jadła wcześniej przez pomyłkę (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zdążyłam jej powiedzieć (потому что я не успела ей сказать), więc teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje się (мне кажется), że się trochę zdziwił (что он немного удивился), ale wolę, żeby się zdziwił niż otruł (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).
— Okazuje się (оказывается), że wcale by się nie otruł (что он вовсе бы не отравился) — powiedziała Zosia z pretensją (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Paweł (почему Павел)? Nie mogłaś powiedzieć (ты не могла сказать), że napluła Joanna (что наплевала Иоанна)?
— Nie wiem (не знаю). Paweł mi jakoś bardziej pasował (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).
— Mnie nie szkodzi (мне это не мешает) — powiedział Paweł wielkodusznie (великодушно сказал Павел). — W razie potrzeby (в случае необходимости) mogę robić nawet gorsze rzeczy (я могу делать вещи и похуже). Zastanawiam się (я вот думаю), dlaczego on ją napadł w moim pokoju (почему он на нее напал в моей комнате). Nie zaczął chyba polować na mnie (не начал же он охотиться на меня) i nie myślał, że to ja (и не думал, что это я)?
— Że ona go już jadła wcześniej przez pomyłkę, bo nie zdążyłam jej powiedzieć, więc teraz tym bardziej nie powiem. Zdaje się, że się trochę zdziwił, ale wolę, żeby się zdziwił niż otruł.
— Okazuje się, że wcale by się nie otruł — powiedziała Zosia z pretensją. — Dlaczego Paweł? Nie mogłaś powiedzieć, że napluła Joanna?
— Nie wiem. Paweł mi jakoś bardziej pasował.
— Mnie nie szkodzi — powiedział Paweł wielkodusznie. — W razie potrzeby mogę robić nawet gorsze rzeczy. Zastanawiam się, dlaczego on ją napadł w moim pokoju. Nie zaczął chyba polować na mnie i nie myślał, że to ja?
Nasza myśl oderwała się od dżemu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Białej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zajęła nową zagadką (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywiście (действительно), morderca wydawał się nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesięcioletnia duńska sprzątaczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie była podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Pawła (ни, тем более, на Павла), ponadto zginęła w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo było (когда было известно), że Alicji nie ma w domu (что Алиции нет дома). Jakiż cel mógł mu przyświecać przy popełnianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przyświecać — светить, освещать)?