Кайзерлинг Герман, граф (1880–1946) — философ-эссеист, историк культуры и психоаналитик, «пангерманист»-неоромантик и трубадур бодрой «философии жизни», автор знаменитого «Путевого дневника одного философа» (1919).
Клагес Людвиг (1872–1956) — влиятельнейший теоретик графологии и характерологии как прикладных дисциплин духовной (неоплатонической) физиогномики («Проблемы графологии», 1910; «Принципы харак-
терологии», 1910, и многие другие книги, многократно издававшиеся большими тиражами).
Кубин Альфред (1877–1959) — выдающийся австрийский художник (график) экспрессионистского толка и в то же время автор интереснейшей автобиографической прозы (сопоставимой — по уровню письма — с таковой Кузьмы Петрова-Водкина) и ставшего классикой визионерского романа «Другая сторона» (1909).
Лессинг Теодор (1872–1933) — эссеист широкого профиля, психолог, много занимавшийся социально-педагогическими проектами; философ, разрабатывавший свою (на стыке Маркса и Шопенгауэра) «философию нужды»; выбросился из окна, опасаясь стать жертвой брутального антисемитизма наци.
Меллъ Макс (1882–1971) — австрийский драматург, поэт и прозаик подчеркнуто манифестируемой католической ориентации.
Рейнхардт Макс (псевдоним Макса Гольдмана, 1873–1943) — крупнейший немецкий режиссер XX века, придавший мировой вес берлинскому Немецкому театру, который он возглавлял с 1905 по 1933 год.
Рильке Райнер Мария (1875–1926) — австро-немецкий поэт, по мнению многих, абсолютная вершина европейской поэзии XX века (в частности — в глазах Пастернака, Цветаевой, Бродского, Хайдеггера и др.).
Фольмёллер Карл Густав (1878–1948) — поэт, драматург, киносценарист, конструктор автомобилей и самолетов. Из эссеистических сочинений любопытна брошюра «Религиозные течения в России» (1911).
Хейзелер Генри, фон (1875–1928) — уроженец Санкт-Петербурга, поэт, драматург, прозаик, переводчик с русского (Тургенев, Достоевский, Лесков). Сын X. Бернт (также переводчик) издал в 1969 году том писем отца, озаглавленный «Между Германией и Россией».
Хессель Франц (1880–1941) — поэт, прозаик, эссеист, переводчик (Стендаль, Бальзак, Пруст), редактор в издательстве «Ровольт». Немецкий ученик и последователь Пруста (память как творческий резервуар).
Шницлер Артур (1862–1931) — австрийский прозаик-импрессионист и драматург, (стихийный) фрейдист, необыкновенно популярный в начале XX века (только в России несколько собраний сочинений).
Шредер Рудольф Александр (1878–1962) — поэт, переводчик (греки, Мольер, Шекспир, Элиот), эссеист, архитектор — во всем поборник изысканного стиля «ар нуво».
Штернгейм Карл (1878–1942) — популярный драматург, мастер острой социальной сатиры, предтеча экспрессионизма.
* Богиня красноречия в древнеримской мифологии. (Прим. пер.)
Ничему не удивляться, ничем не восхищаться (лат.).
См. его книгу на немецком языке «Духовные судьбы русского народа» (Die geistigen Schicksale des russischen blkes. Graz, 1966).
Ошибка автора. Настоящая фамилия «домоправительницы» Вячеслава Иванова — Замятнина. (Прим. пер.)
Имеются в виду строки из заключительной сцены второй части «Фауста» — реплика «более совершенных ангелов»: «Останки несть в руках / Для нас мученье» (Перевод Б. Пастернака). (Прим. пер.)
Камо грядеши (лат.). Здесь: куда ты катишься.
К случаю (лат.).
Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, 13: 12.
Имеется в виду, очевидно, драма Герхарта Гауптмана «Потонувший колокол». (Прим пер.)
Намек, вероятно, на «Итальянское путешествие» Гёте, где есть подобная «сцена с апельсинами». (Прим. пер.)
Баллада Ф. Шиллера. (Прим. пер.)
Отрывок из романа Гёте «Избирательное сродство», который В. Иванов считал «лучшим романом мировой литературы». (Прим. пер.)
Явная перекличка с названием известного романа Гамсуна «Кольцо смыкается». (Прим. пер.)
Сокращенная формула известнрго латинского выражения, означающего примерно «напрасный труд». (Прим. пер.)
Полное собрание или избранное светлейшего мужа (лат.).
Здравый смысл (англ.).
В собраниях верующих женщина должна молчать (лат.). Первое послание апостола Павла к коринфянам (1 Кор. 14: 34).
По сути (фр.).
Шляпа негра (нем.).
Так в тексте. {Прим. пер.)
Духовное действо (лат,).
Хлеба и зрелищ (лат.) — лозунг, выражавший основные требования римской толпы в классическую эпоху Империи. (Прим. пер.)
Здесь: притчу во языцех. (Прим. пер.)
Будете как боги (лат.) — часть известной библейской максимы: Eritis sicut dii, scientes bonum et malum — Будете как боги, знающие добро и зло (Быт. 3:5). (Прим. пер.)
Так называемой (фр.).
Здесь: мешанина (лат.).
Начал новую жизнь (лат.).
Здесь: Если того пожелает Бог (лат.).
Вряд ли есть надобность объяснять русскому читателю, кто такие Брюсов, Блок, Белый и т. п. Иоганнес фон Понтер поддерживал деловые, творческие, а отчасти и дружеские отношения, по преимуществу, с самыми знаменитыми русскими писателями и театральными деятелями начала XX века, и поныне хорошо известными и широко издаваемыми. Но даже если речь в его мемуарах заходит о полузабытых российских литераторах, таких, как Ауслендер, Вилькина или Князев, справку о них нетрудно отыскать в любом отечественном литературно-энциклопедическом издании. Не составят для читателя проблемы и классики мировой литературы, упоминаемые в тексте, — такие, как Эсхил, Гольдони, Гоцци, Кальдерон и т. д. Иное дело — немецкая сторона двустороннего общения Понтера. В этой части, видимо, необходимо хотя бы самым беглым образом представить немецкоязычных собеседников, корреспондентов и деловых партнеров автора, сведения о которых не столь доступны. Все эти авторы — «знаковые» для немецкой, а нередко и европейской культуры XX века в целом — перечислены здесь в алфавитном порядке. (Прим. пер.)