174
Карл Смелый (1433–1977) – герцог Бургундии с 1467 года. Возглавил мятеж против французского короля Людовика XI. (Примеч. пер.)
Городу и миру (то есть всем на свете) (лат.). (Примеч. пер.)
Во время Первой мировой войны. (Примеч. пер.)
Имеется в виду государственный переворот, произошедший в Ираке 1 апреля 1941 года. (Примеч. пер.)
Rahn R. Ruheloses Leben. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1950. (Примеч. авт.)
Это не война, это – крестовый поход! (фр) (Примеч. пер.)
Тобрук – портовый город в Ливии. В 1941–1942 годах несколько раз переходил из рук в руки. (Примеч. пер.)
На уничтожение, до победного конца (фр.). (Примеч. пер.)
Адана – город на юге Турции. (Примеч. пер.)
Winston S. Churchill. The Second World War. Vol. IV. P. 631–635. Cassel, London, 1951. (Примеч. авт.)
Knatchbull-Hugessen Hughe. Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)
В английском тексте возможна опечатка, меняющая смысл последней фразы: «Произошло подписание и обмен многими документами». (Примеч. пер.)
После ареста дуче содержался в отеле на плато Кампо-Императоре в горах Абруцци, откуда был освобожден 12 сентября 1943 года германскими десантниками. (Примеч. пер.)
Непереводимая игра слов. Рай, или Эдем, пишется так же, как и фамилия тогдашнего министра иностранных дел Великобритании Энтони Идена – Eden. (Примеч. пер.)
Среди прочего (лат.). (Примеч. пер.)
Operation Cicero. Allan Wingate, 1950. (Примеч. авт.)
Как уже объяснял герр фон Папен, его собственные архивы были утеряны во время войны. Данная цитата заимствована им из неполной фотокопии статьи доктора Пауля Шварца, опубликованной, как ему было сказано, в «New Yorker Staats-Zeitung». (Примеч. редакции ориг. издания.)
Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)
В радиопередаче «Разговоры у камина». (Примеч. авт.)
Александретта – греческое название города Искендерун. (Примеч. пер.)
Бевин – лейборист, министр иностранных дел Великобритании в 1945–1951 годах. (Примеч. пер.)
Милый Боже, сделай меня послушным, чтобы мне не попасть в Дахау! (нем.) (Примеч. пер.)
Оставь надежду [всяк сюда входящий]! (ит.) Данте. Божественная комедия. (Примеч. пер.)
Jonathan Cape, London, 1940. (Примеч. авт.) В русском переводе 1988 года – «Слепящая тьма». (Примеч. пер.)
Трудовой фронт (нем.). Организация, заменившая при Гитлере свободные профсоюзы. (Примеч. пер.)
Имеется в виду книга Розенберга «Миф двадцатого столетия». (Примеч. пер.)
Гангофер – немецкий писатель, автор развлекательных рассказов и романов. (Примеч. пер.)
В первую очередь, по преимуществу (фр.). (Примеч. пер.)
Младшие божества (лат.). (Примеч. пер.)
Ты тоже, ты сам такой (лат.). (Примеч. пер.)
International Conference on Military Trials, London, 1945. Department of State, U.S.A., Publication 3080. (Примеч. авт.)
Игра слов. Скверный образ жизни или скверный договор. (Примеч. пер.)
Букв. – кто идет? (фр) Здесь – настороже. (Примеч. пер.)
Им пришлось подписать документ о том, что они по собственной воле решили временно остаться в тюрьме. (Примеч. пер.)
Мещанин, обыватель (нем.). (Примеч. пер.)
Моргентау Генри (1891–1967) – министр финансов США в 1934–1945 годах. В 1944 году выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии. (Примеч. пер.)
Нет вины без [соответствующего] закона (лат.). (Примеч. пер.)
Выслушай и другую сторону (лат.). (Примеч. пер.)
Доведение до абсурда (лат.). (Примеч. пер.)
Политика, основанная не на морали, а на действительных, материальных нуждах (нем.). (Примеч. пер.)
В Соединенных Штатах есть только один Федеральный резервный банк, и он, естественно, принадлежит правительству. (Примеч. пер.)
Здесь – лакомый кусок (фр.). (Примеч. пер.)