А. О. Фондаминская.
Тэффи жила на Avenue de Versailles, рядом с двумя мостами: pont Mirabeau и pont de Crenelle.
Из А. Ахматовой «Из памяти твоей я выну этот день…» (1915).
В рукописи над словом вписано Цветаевой: fatal (фатальный — (фр.).
Тэффи была постоянным сотрудником парижской газеты «Возрождение».
Н. Б. Зайцева-Соллогуб
французскую школу
В. Н. Бунина
Стихи: 1) «Посвящаю эти строки…» (1913) и 2) «Смертный час Марии Башкирцевой» (1912) под общим заголовком «Из книги „Юношеские стихи“». Второе стихотворение известно по первой строке: «Он приблизился, крылатый…», так как впоследствии Цветаева сняла его название.
К стихотворению «Смертный час Марии Башкирцевой»
Феофилович
Торжественное собрание, посвященное И. С. Тургеневу, в рамках Дня русской культуры в Сорбонне. В. Ф. Зеелер был председателем оргкомитета.
Удостоверение личности (фр.).
Каждый иностранец, живущий во Франции, обязан был иметь carte d'identiti. Эти карты были трех видов: 1) в 100 франков, 2) в 20 франков, 3) бесплатная (выдавалась «участникам великой войны, состоявшим в рядах французских полков»). Без свидетельства от Союза писателей Цветаева с мужем могли получить только удостоверение первого вида, так как на удостоверение за 20 франков имели право лишь «1) студенты или учащиеся учебных заведений не профессионального характера. <…> 2) журналисты и писатели, состоящие в союзах иностранной прессы журналистов, или в соответствующих синдикатах».
Вероятно, речь идет об оттисках статьи «Искусство при свете совести» и стихотворения «Дом»
Очерк «Живое о живом».
Цветаева послала текст своих воспоминания о Волошине М. В. Сабашниковой, его первой жене. В апреле 1933 г. она писала М.С. Цейтлиной «<…> я получила от Марины Цветаевой ее прекрасные воспоминания о нем. Это миф о Максе, то есть правда о нем. Для многих эти воспоминания были большим удовлетворением. <…> Я слышала, что Вы имеете отношение к „Совр<еменным> запискам“ и хотела просить Вас заступиться за Макса, спасти его истинный образ.»
Второй части очерка «Живое о живом»
Речь идет об эпизоде в «Живое о живом», связанном с В. Ф. Ходасевичем и поэтессой Марией Паппер
«Прекрасная роль» (фр.).
В. Ф. Ходасевич: «Мы же с Цветаевой <…>, выйдя из символизма, ни к кому и ни к чему не пристали, остались навек одинокими, „дикими“»
Корпоративный дух (фр.).
Статья В. Ф. Ходасевича «О Верстах» была опубликована в Современных записках
Слова Роксаны из пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак»
Стихотворный цикл «Стол»
Е.И. Ширинской-Шиматовой
«Дом у Старого Пимена»
Перемирие (фр.). — празднование дня окончания первой мировой войны
Получением Нобелевской премии
По преданию, на перстне царя Соломона было написано «И это пройдет»
Средняя школа в Кламаре (фр.).
Из редакции
П.Н. Милюков
Блок (Менделеева) Любовь Дмитриевна — жена А. А. Блока.
Издательство «Алконост». Издатель — Алянский Самуил Миронович. Первая книга (А. Блок. «Соловьиный сад») имела гриф «Альконост».
«Мать и музыка»
Люк, подъемное окно (фр.).
«Сказка матери»
Подготовку к публикации очерка «Мать и музыка».
Было принято к публикации стихотворение «Тоска по родине! Давно…».
«Белла-Донна».
Статья «Да был ли мальчик?..», посвященная эмигрантской поэзии. Автор — советский журналист Г. Хохлов
«Флорентийские ночи».
Вечер под названием «Андре Жид и СССР» был организован журналом «Числа». Г. Адамович читал вступительное слово
Собакой и духами (фр.).
Мережковский охарактеризовал советский строй, как неслыханное рабство, уничтожающее и умерщвляющее не только тело, но и дух
Вайян-Кутюрье Поль — французский писатель, главный редактор газеты «Юманите».
Сословный дух (фр.).
В хорошей роли (фр.).
Один из двух примеров «поэзии» Марии Паппер, цитируемых Цветаевой в «Живое о живом».
Приливной и отливной (фр.).
Елизавета I Тюдор
Из стихотворения М. Цветаевой «В черном небе слова начертаны…»
Речь идет о «Пленном духе», находившемся в это время в печати в «Современных записках».
Бриджи — брюки (англ.), которые обычно носят с высокими сапогами. Вероятно, здесь переносный смысл.
Из стихотворения А. Ахматовой «Покорно мне воображенье…»
Веневитинов Дмитрий Владимирович умер от простуды. Бенедиктов умер на 64-м году жизни. Надсон Семен Яковлевич умер от туберкулеза.
О. Б. Ходасевич.
Речь идет об отъезде А. Эфрон в СССР.
На похоронах Е. И. Замятина на кладбище Тье под Парижем, кроме Цветаевой и Даманской из писателей были М. Л. Слоним (организовавший похороны), Р. Б. Гуль, Г. Газданов и др.
Речь идет, вероятно, о домашнем исполнении вокальных произведений Ф. А. Гартмана на стихи М. Цветаевой.
Ольга Аркадьевна Гартман, певица, часто выступала вместе с мужем на его концертах.
Вероятно, речь идет о переводах стихотворений А. С. Пушкина «К няне», «Песня Председателя из „Пира во время чумы“» на французский язык, опубликованных в журнале «La Vie Intellectuelle»
Предполагался перевод текстов романсов композитора Николая Андреевича Римского-Корсакова на французский язык.
Место, где жил Ф. А. Гартман, — северное предместье Парижа — Courbevoie (courbe — кривой, voie — дорога (фр.).
Корректура очерка «Хлыстовки», публикуемого в № 6 журнала «Встречи».
Цветаева беспокоится о написании двух последних строк очерка: Здесь хотела бы лежать // МАРИНА ЦВЕТАЕВА.
Струве М. А.
Статья «Поэт-альпинист». В сербскохорватском переводе была опубликована в журнале «Рускн архив» (Белград. 1935.).
Первые девять писем Цветаевой написаны no-французски. Перевод на русский Н. А. Струве
Речь идет о французском «Мóлодце». А. Берг намеревалась помочь Цветаевой в его издании.
Н. П. Гронского.
Помимо перевода «Мòлодца» у Цветаевой были готовы еще две французские вещи «Девять писем с десятым невозвращенным и одиннадцатым полученным» («Флорентийские ночи») и «Письмо к Амазонке».