1516
А. А. Тескова
Об Улаве Дууне и его книге
У Ариадны Берг было три дочери: Мария-Генриетта (Бутя), Вера и Елена (Люля).
Три поколения фантомов! Действующих. Это они в нас действуют. Фантомы — это кровь: предки. (Кровь — ток. Течение крови в нас) (примеч. М. Цветаевой).
Ибо где я согнут — я солган… (пер. с нем. М. Цветаевой) — несколько измененная Цветаевой цитата из первой части «Часослова» Рильке.
Ариадна Берг переехала в департамент Oise (в 70 километрах от Парижа).
Вдоволь (фр.).
Оттиск трагедии «Тезей» («Ариадна») из журнала «Версты», 1927, № 2
Всех хороших вещей семь (а не три) (нем.).
Большой пригород (фр.).
В настроении (фр.).
Его мера была велика, но он ее превзошел (фр.).
15 июня 1935 г. Бальмонту исполнилось 68 лет.
Мера (фр.).
А «пятерки» п. ч. тогда (1930 г.) еще были кредитки (примеч. М. Цветаевой).
Ла-Фавьер
Цветаева сняла помещение у баронессы Врангель.
Два билета в оба конца удешевленным в дни каникул поездом (фр.).
Валовой вес и даже воловий (фр.).
С<ергей> Я<ковлевич> при всем желании не может поднять этого отъезда, он и так нас везет на себе: и жизнь, и терм, и Мурино учение (80 фр. в месяц). Он — не может. А должать мы не должны (примеч. М. Цветаевой).
Маршак А. О. — врач
Для удовольствия (фр.).
Maggi — название сети продовольственных магазинов.
«Крысолов» (Воля России. 1925. № 4–8, 12; 1926. № 1).
18 сентября 1935 г. А. Эфрон исполнилось 23 года.
Алексинский И. П. — врач-хирург
Цветаева, вероятно, намеренно, пишет раздельно (Ville-Juif — «город евреев»). В этом юго-восточном предместье Парижа находился русско-французский хирургический госпиталь
Каникулярный поезд (фр.).
Заключительные строки второй картины трагедии «Федра»
Открытка, посланная В. Н. Буниной 8 июля 1935 г.
Елизавета Эдуардовна Малер.
Возможно, речь идет о Б. Унбегауне.
«Ваша мама» (фр.).
Ваша дочь (фр.).
Вот уже год, как совершеннолетняя.
(— Марина, что мне делать в жизни? Могу ли я быть писателем? Только Вас я могу об этом спросить. Быть писателем таким, как Вы…
— Будьте большим, большим, чем есть. А что касается писания, никто Вам этого не скажет, даже я, именно я (фр.).
Как я буду без Вас? — Как все (фр.).
Benjamin, Mickey — детские журналы, в основном состоящие из картинок. Dim Illustre — двухнедельный семейный иллюстрированный журнал.
Свояченица, невестка (фр.).
Julliard — впоследствии крупнейший издатель.
Поездка и выступление в Швейцарии не состоялись.
Парэны
Речь идет о прозе «Neuf lettres…»
Ум, слишком зрелый для его возраста (фр.).
Старшая дочь А. Берг.
Жюль… Жюли — имена (фр.).
Ради чего (фр.).
Игривое название виллы «La fretillone» (fretiller — извиваться) и строгое переулка: sente de'Abbe Suger (тропка аббата Сюжер)
Цветаева перевела на французский несколько революционных немецких и популярных советских песен («Полюшко-поле», «Марш» из кинофильма «Веселые ребята»). Переводы делались по заказу рабочих самодеятельных коллективов и районных ячеек коммунистической молодежи Франции по линии общества «Франция — СССР»
Если не будет контрраспоряжения (фр.).
Свекровь (фр.).
Ca lui fait peu de peine et à nous — tant de plaisir! (примеч. М. Цветаевой). (Ей так мало горя, а нам — столько радости) (фр.).
На обороте фотокарточки надпись: «3-летний Мур с однолеткой — Иветкой. Полный генерал с женой из бедной семьи — и даже не красавицей. Медон, март 1928 г.».
Образец без цены, заказным (фр.).
Свояченица, невестка (фр.). — Вольтерc (урожденная Богданова) Ольга Николаевна — подруга детства Ариадны Берг, жена Бориса Эмильевича Вольтерса
Красивая и сестра (фр.).
Выступление А. Ф. Керенского в Париже
Растительное масло (фр.).
Одна идея (нем.).
Ежеквартальные экзамены (фр.).
Рукопись Ивана Владимировича Степанова, умершего брюссельского друга Цветаевой, которую Марина Ивановна больше года безуспешно пыталась устроить в печать.
Чувство ориентации (нем.).
Ариадна Берг переехала ближе к Парижу, в западное предместье Garches (станция Vaucresson)
Вечер «Писатели — поэту» организовал Комитет по ознаменованию 50-летия литературной деятельности поэта
Поездка в Бельгию состоялась в мае 1936 г.
Средняя дочь А. Берг.
Шмелев Иван Сергеевич
Поляков-Литовцев Соломон Львович
Е. А. Цветковская.
Рудзинская Матильда, брат — Вольтерс Лев (Леша) Эмильевич.
В какую щель только не залезет угрызение (фр.).
Роман «Le Grand Meaulnes» французского писателя Алена Фурнье
Поправившись, С. М. Волконский уехал в США, где умер 25 октября 1937 г.
Французские стихи Ариадны Берг.
Люсьен де Нек — фламандец, приятель О. Н. Вольтерс, после смерти мужа Ариадны Берг был в течение нескольких лет ее близким другом
Всякая зелень будет принята с радостью (нем.).
Рукопись Цветаевой «Lettre a l'Amazone», забытую у Берг
Во Франции обострилось социальное и политическое положение, было образовано министерства «народного фронта» под председательством Леона Блюма.
Вероятно, Гингер Александр Самсонович — поэт. Его жена — Присманова Анна Семеновна — поэтесса
БЕСПАВЛИННЫЕ… (примеч. М. Цветаевой).
На другой стороне листка три строки зачеркнуты: можно прочитать обращение к М. С. Степуржинской
Люсьен де Нек
Лучшее или худшее (фр.).
Цветаева приводит рисунок: два овала, в одном вписаны слова «самый большой», в другом — «самый маленький».
Это настоящая вещь (фр.).