Но все мысли и раздумья на сей счет испарились, как только он понял, в какой город отправился старик. Обомлев, он с трудом унял бешено забившееся сердце.
«Бахара… Оливии подозрительно долго нет. Наверное, поймали. Тогда она должна находиться все еще здесь. Сбежать, надо обязательно сбежать. И попробовать найти ее. Только как? Дед наложил на меня заклятие».
Мелькнула сумасшедшая идея упросить колдуна отыскать сестру и забрать с собой. Но вспомнив холодный, лишенный сочувствия взгляд старика, то, как Орозий вел себя с ним и как безучастно отнесся к его просьбе тогда, на рынке, понял, что бесполезно.
Сидевший рядом волк тоже начал проявлять заметные признаки беспокойства.
— Что колдун забыл в Бахаре? — с волнением в голосе спросил Рэнделл. — Вдруг Альд Аир до сих пор там? Да и про Захира не стоит забывать.
— С нами колдун. — Оливер попытался успокоить друга. — Что они смогут с ним сделать?
Была середина дня, и жара в городе царила невыносимая. Двигаясь в толпе, Оливер через несколько минут сильно взмок, а по лбу тек настолько обильный пот, что он не успевал его вытирать. Волку приходилось не многим легче. Бедняга тяжело дышал, а вывалившийся из раскрытой пасти язык болтался, словно красная тряпка. Один Орозий чувствовал себя так, будто находился в своем замке. Все так же неуклонно шагал вперед, постукивая перед собой кривой палкой. Блестевшая на солнце лысина выглядела абсолютно сухой.
— Он точно наложил на себя заклинание, — пожаловался Оливер. — Мог бы и нам помочь.
— Согласен. — Рэнделл, волновавшийся все сильней, крутил в разные стороны головой и постоянно принюхивался.
Вскоре они покинули порт и двинулись по знакомой Оливеру прямой, широченной улице.
— Как ты думаешь, куда Орозий идет? — дрогнувшим голосом поинтересовался волк.
— Без понятия, но многое дал бы, чтобы знать.
— Я вот думаю, город ведь большой, — с надеждой в голосе произнес Рэнделл, — у нас совсем немного шансов встретить Альд Аира или Захира, правда?
— Конечно. — Оливер потрепал друга за ухом, ощутив, какой мокрой стала его шерсть.
— Но с другой стороны, — продолжал переживать Рэнделл, — Захир здесь влиятелен и к тому же богат. На него в городе должно работать много людей. Вдруг кто-то из них увидит меня и донесет ему?
— Надо сделать так, чтобы тебя не узнали, — решил Оливер.
— Конечно! — обрадовался волк. — А как?
— Дай подумать. — Но в голову лезли совсем другие мысли. — А дедуля случайно не на невольничий рынок топает? Решил еще одного любителя чтения купить?
— Надеюсь, нет. Зачем ему двое таких? Ты превосходно справляешься. Хотя тебе стоило сказать ему, что ты вычитал в той книжке.
— Может, и стоило. Старик ведь не знает, что я отыскал то, о чем он говорил. — Внезапно в голове мелькнула зловещая догадка: — А вдруг старикашка задумал нас продать? Мы его окончательно достали, да и домашний инвентарь переломали.
— Ой, — застонал Рэнделл, — надеюсь, Орозий не такой. Лучше расскажи ему о том, что узнал.
— Не сейчас, — отмахнулся Оливер. — Мало ли… вдруг я ошибаюсь?
Шли долго и наконец, свернув в узкую улочку, остановились возле неприметного на вид магазинчика.
— «Книги», — прочел Оливер надпись на вывеске. И тихо добавил, чтобы старик не услышал: — Значит, пока продавать не собирается.
— Совершенно верно, — обернулся Орозий, имея в виду книжную лавку. — Стойте и ждите меня здесь. А ты, мальчик, отдыхай. Тебе понадобятся силы.
— Что? — возмутился Оливер, едва старик скрылся внутри. — Он взял меня, чтобы я таскал тяжести? Не судьба нанять повозку? Скупердяй.
Ждали недолго. Оливер, думая о сестре, хотел воспользоваться возможностью и сбежать, но, сколько ни пытался, ничего не вышло. Ноги не слушались, отказываясь отходить слишком далеко от магазина.
Вдруг ему пришла совсем другая идея.
— Я придумал, как замаскировать тебя, — сообщил он Рэнделлу. — Правда, способ не очень приятный.
— Я на все согласен, — с готовностью отозвался волк.
Сойдя на дорогу, Оливер погрузил руки в лежавшую на обочине пыль и посыпал ею светлые полоски на спине друга. Вскоре волк сделался совершенно серым, вдобавок чумазым, и начал громко чихать.
Вернувшийся колдун мельком взглянул на них, чуть приподняв брови.
— Вас даже на минуту нельзя оставить, — скрипнул он. — Что случилось? Хотите вызвать у меня отвращение? Зря стараетесь, я вас и так терпеть не могу. Но не надейтесь, я вас не отпущу.
За ним следовали двое мужчин. Каждый нес в руках увесистую связку книг.
— Благодарю. — Орозий едва заметно кивнул головой. — Бери, они твои.
— Так вы только для этого меня взяли?
— Конечно. Заодно почитаешь в дороге. Путь длинный. Что зря время тратить? Займешься делом.
Едва Оливер принял книги, как из-за угла появился еще один человек. Он опасливо озирался, но, заметив колдуна, выпрямился и принял нагловатый вид.
— Господин Орозий, — незнакомец расплылся в улыбке и подобострастно заглянул в глаза, — у меня для вас есть очень важная информация.
Оливер с интересом прислушался. Но, как ни старался, больше ничего не узнал. Старик отвел незнакомца в сторону и только тогда начал разговор. Оливер взглянул на волка, но Рэнделл в ответ покачал головой:
— Слишком тихо.
Говорили недолго, всего пару минут. Но за столь короткое время с Орозием произошла разительная перемена. Взгляд из спокойного и холодного превратился в решительный и нетерпеливый. Дав собеседнику несколько золотых монет, он быстро зашагал по улице. Теперь Оливер поспевал за ним с трудом.
Через парочку кварталов Рэнделл неожиданно заскулил:
— Ой-ёй-ёй… Не нравится мне, куда мы идем.
— И куда, по-твоему, мы направляемся? — насторожился Оливер.
— Все ближе к дому Захира. Ой, и не нравится мне совсем, что задумал Орозий…
— Может, просто совпадение?
— Надеюсь, но все равно не нравится. У Захира очень много людей. Боюсь, даже Орозий не справится со всеми.
Они несколько раз свернули, прошли по узкой улочке, миновали парочку двухэтажных домов и вышли на широкую, мощенную гладким камнем, тихую и пустынную. При виде ее Рэнделл, замерев, ахнул:
— Я так и знал, вот он, — волк указал передней лапой вперед, — особняк Захира. Я дальше не пойду.
Оливер не знал, что и думать.
— Зачем мы туда идем? — крикнул он Орозию.
Старик обернулся.
— Не задавай лишних вопросов, мальчик. И шевелись. У меня мало времени.
— Он хочет вернуть меня обратно. — Рэнделл оскалился, обнажая клыки. — Я так просто не дамся. — Но затем сник, опустив морду.