Тот ответил ему все тем же холодным рептильим взглядом.
— Может быть твои принципы и окажут тебе услугу, — бесстрастно произнёс он, — кто знает… Жрецы говорят, что честность вознаграждается.
Родгар скривился. Потом поднял внимательный взгляд на Ангиса.
— А почему ты меня не остановил? Ты же знаешь, как Румпль ею дорожит?
— Господин запретил мне её убивать, — ответил тот, — но он ничего не сказал о том, что я должен помешать сделать это кому-то ещё.
— Ты страшный человек, Ангис. Если вообще человек…
— Я человек, ваша милость, но я исполнительный человек. Я лишь исполняю приказы. И исполняю их в точности.
— Но ты же её тоже боишься? Ведь так?
— Я уже давно ничего не боюсь. Во мне не осталось этого чувства… И других тоже. Но я не хочу, чтобы она встала не на ту сторону, на которой буду я.
— Вот и я не хочу… — Родгар повесил голову, — но боюсь, что Румпль не удержит её в своих руках. Он захотел слишком много и сразу. Ему надо было просто бежать на восток, за море… Это ведь было так просто.
— Господин любит власть, а за морем слишком много тех, соперничать с кем ему не хватит сил. Он предпочел захватить власть здесь, чем делить её там.
Родгар горько рассмеялся.
— Боясь волков он решил спрятаться в логове льва… Страшась других колдунов он вздумал соперничать с самой Империей. Но она сотрет его в порошок… Вместе с нами.
— Значит, такова судьба, — бесстрастно пожал плечами Ангис.
Родгар вздрогнул.
— Ты вообще чего-нибудь чувствуешь? — пробормотал он.
Ангис промолчал, глядя на него своими бесстрастными глазами.
— Ладно, — молодой человек поднялся со скамеечки, — не надо быть прорицателем, чтобы понять, что в ближайшее время у нас будет много дел. Пойдём наверх, Румпль уже наверняка нас разыскивает.
У самой двери в комнату Мольфи наткнулась на Фриксу. Та шла навстречу, буквально сгибаясь под тяжестью стопки книг.
— Учитель приказал отнести их в библиотеку, — пропыхтела Фрикса.
— Я отнесу, а ты передай им воду, — Мольфи протянула ей кувшин.
Книги оказались тяжелыми. В сумраке, царившем на лестнице, она не могла разглядеть заглавий, но догадывалась, какие тома Румпль посчитал нужным убрать подальше с глаз неожиданной гостьи.
Добравшись до библиотеки, Мольфи гулко уронила книги на столик, под которым в своё время пряталась от таинственных собеседников, обсуждавших покушение на Бетицию. Перевела дух, осмотрелась по сторонам, убедившись, что в комнате никого нет, и погрузилась в изучение рассыпавшихся по столу томов.
Уртиция всё ещё выглядела растерянной, сидя на кровати и разглядывая свою сестру.
— Все были уверены, что ты погибла… Все до одного… Но постой, — она задумчиво нахмурилась, — а чьё же тело тогда лежит в склепе?
— Это труп какой-то несчастной, которую одели в моё разорванное платье…
Стоявший у двери Румпль едва слышно скрипнул зубами.
Уртиция грустно усмехнулась.
— Её похоронили как члена нашей семьи… — она ещё раз посмотрела на сестру, — но ты так бледна? И страшно осунулась. Что с тобой?
— Ничего страшного, — не слишком убедительно улыбнулась Бетиция, — немного простыла по дороге.
— Немного? — брови Уртиции приподнялись, — ты это называешь немного? У тебя явно жар, и я слышала, как ты задыхалась и кашляла, пока мы поднимались. С тобой точно всё в порядке? Дай сюда руку, я хочу проверить пульс.
— Пульс? Урти, ты решила стать лекарем?
— Я?! С чего ты взяла… Ничего я не решила. Просто… просто я должна быть уверена, что ты хорошо себя чувствуешь.
Бетиция настороженно вгляделась в сестру.
— Значит, это правда?
— Что, правда? — Уртиция моргнула.
— Чему ты училась всё это время?
— Ну… всему. Понемножку. История, география, и всё такое. А отчего ты спрашиваешь?
— И этому? — Бетиция взяла лежавший на подушке листок с пометками, — тёмной магии?
Уртиция смутилась.
— Я… я… Я хотела за тебя отомстить.
— Кому?
— Не знаю… Но я бы нашла. Я бы их нашла. Обязательно!
Бетиция швырнула листок на пол.
— Уртиция! Как ты могла? Как ты позволила? Ты же умная девочка… Как ты допустила, чтобы они это с тобой сделали?
Уртиция виновато повесила голову и шмыгнула носом.
— Я хотела как лучше.
— Я верю, — Бетиция взяла её за руки, — но ты же понимаешь, чем это должно было кончится? Не можешь не понимать.
— Пусть. Я хотела за тебя отомстить, — в её голосе снова зазвучал прежний лёд.
Бетиция покачала головой.
— Дело зашло слишком далеко. Но ещё есть шанс всё исправить. Твой учитель и все его люди должны немедленно покинуть замок! И он, и твой жених, и эта твоя горничная и все солдаты!
— Что?! — Уртиция непонимающе посмотрела на сестру, — почему?
— Ты что, не понимаешь? Это они втянули тебя во всё это. И это нужно прекратить. Срочно!
— Я требую объяснений, — вмешался Румпль, — я понимаю, что испытанное вами потрясение было крайне сильным, но это ещё не повод очернять моё честное имя.
— Никаких объяснений, — в глазах Бетиции вспыхнул гнев, — собирайте вещи, и чтобы ноги вашей не было в моём замке. Сейчас же!
— При всём уважении к вам, это не ваш замок. Это замок вашей сестры и только она может здесь приказывать.
Он низко, даже слишком низко, поклонился.
— Урти. Прикажи ему, — она повернулась к сестре, — если он так хочет, пусть услышит это от тебя…
Графиня сидела на кровати растерянно глядя то на сестру, то на Румпля.
— Я должна подумать Бети… Это всё так неожиданно. Не спеши. Я должна подумать…
Румпль снова поклонился, скрывая довольную усмешку.
Мольфи лихорадочно перелистывала страницы. Многое было непонятно или неинтересно, но отдельные вещи её потрясали. С трудом продираясь сквозь завитушки старомодного почерка, она чувствовала, как на пожелтевших листах перед ней разворачивается неведомая картина огромного и непознанного ещё ею мира. Это занятие настолько её увлекло, что она и не заметила, как в библиотеку вошла Бетиция.
— Интересные книги, вы читаете, — ехидно произнесла та, подойдя и заглянув Мольфи через плечо, — никогда бы не предположила у простой горничной подобных интересов…
Мольфи вздрогнула и захлопнула книгу.
— Не утруждайся, я видела, что там…
— Это книги её сиятельства, — пролепетала растерянная девушка.
— Или книги, которые ты подсунула её сиятельству? — Бетиция закипала, — как ты вообще осмелилась притащить эту мерзость в мой замок?