Примечания
Талтош – венгерский шаман, колдун. – Здесь и далее прим. пер.
Хотя Эржебет была племянницей польского короля Стефана (Штефана), которого в русской традиции зовут Стефаном Баторием, сама Эржебет в русской литературе более известна под фамилией Ба́тори, что соответствует венгерскому произношению. А поскольку в романе речь идет прежде всего об Эржебет, то представляется правильным использовать вариант «Батори», а не «Баторий».
Имя Дейзи (Daisy) по-английски означает «маргаритка».
Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)
Утрированно, преувеличенно, неестественно (фр.).
Ночна мора (словацк. nočná mora) – кошмар. Автор использует словацкое слово nočný, что неправильно.
Анахронизм: в 1610 г. еще не были придуманы карманы.
Слечна (словацк. slečna) – девушка, барышня.
Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.
Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.
Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.
Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.
Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.
Люди чужие, когда ты чужак (англ.) – слова из песни «Дорз» People Are Strange.
Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).
Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.
Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,
Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)
Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).
Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.
Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».
Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.
Никаких проблем (исп.).
Объятие (исп.).
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.
Сумасшедшие (исп.).
Довольно красивая (исп.).
Подруга (исп.).
«Текате» – сорт пива.
Ведьма (исп.).
Пиво (исп.).
Веракрус – штат в Мексике.
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.
Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)
Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.
«Виллидж Смити» – ресторанчик в Карбондейле.
Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.
Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.
Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».
Основатель гонзо-журналистики Хантер Томпсон жил в Вуди-Крик, штат Колорадо, и застрелился в своем доме в 2005 г.
«Денвер бронкос» – футбольная (американский футбол) команда из столицы штата Колорадо.
Тач-даун – в американском футболе занесение мяча в зачетное поле противника.
Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.
Хакамора – уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой кожей металлической дужкой, на концах которой расположены металлические пластинки для пристегивания поводьев.
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
Изник – город в турецкой провинции Бурса. В XVI–XVII вв. славился своей керамикой и фарфором.
На самом деле в словацком языке нет слова, похожего на «драшка» и означающего «любимая», и нет такого женского имени. Может быть, имелось в виду drahá – «дорогая».
Мой кузен живет в Лондоне (непр. англ.).
Король Речи Посполитой, известный в России под именем Стефана Батория.
Согласно большинству источников, Эржебет была обручена с Ференцем Надашди в возрасте 11 лет.
Что это? (словацк.)
Слева? Это Братиславский замок (словацк.).
Вы американка? (словацк.)
Dobre (словацк.) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».