Колин подвел ее к огромной лестнице:
– Может, я понесу Айрис?
– Я сама понесу ее, у тебя проблемы со спиной.
– Ты хорошо меня изучила. И тебе не все равно, – улыбнулся Колин.
– Я видела, как ты съежился от боли, когда выходил из самолета, а потом из машины. И я забочусь прежде всего о ребенке.
Дарси начала подниматься по лестнице, зная, что он наверняка рассматривает ее сзади. Это ее особо не расстраивало, ведь она не могла запретить ему смотреть на нее, но могла не позволить касаться.
Когда Дарси поднялась на второй этаж, она повернулась и увидела, что Колин медленно следовал за ней, хватаясь за перила. Сойдя на несколько ступенек вниз, Дарси протянула Колину свободную руку. Он замер, переведя взгляд с протянутой руки на ее лицо. Дарси была уверена, что он оттолкнет ее, но он взял ее руку и сжал. Последние ступеньки Колин преодолел с ее помощью, не сказав ни слова.
Дарси облегченно вздохнула, когда увидела, что Колин не стал подниматься на третий этаж, а свернул в коридор. Она видела, что его беспокоили старые раны. Когда он шел впереди нее по коридору, его хромота была немного заметней обычного. Ей хотелось снова протянуть ему руку, но она не посмела. Следуя за ним, она рассматривала шикарную обстановку вокруг. Золотые канделябры украшали простенки между дверями, а потолок представлял собой настоящее произведение искусства.
Колин открыл одну из дверей, и они вошли в просторное помещение. Тут была и гостиная, и открытая спальня в дальнем углу, и огромный гардероб, и даже ванная. Застекленные створчатые двери от пола до потолка выходили на балкон с шикарным видом на океан.
– Это детская? – ошеломленно спросила Дарси.
– Это твоя комната. Я попросил, чтобы вещи Айрис перенесли сюда. Вы будете вместе, и тебе не придется быть рядом со мной или с кем-то другим.
Детская кроватка разместилась в углу напротив огромной, королевского размера кровати. Дарси пересекла комнату и нежно опустила Айрис в кроватку. Удостоверившись, что малышка не проснется, она посмотрела на Колина.
– Что ж, теперь все в порядке. – Она надеялась, что он поймет намек и уйдет. – Полагаю, наши вещи принесут сюда.
Колин сделал шаг вперед и вплотную подошел к ней:
– Бал завтра вечером. Я хочу, чтобы ты была там. Со мной.
– Я всего лишь няня твоего ребенка, – возразила она, стараясь не обращать внимания на желание, волной поднимавшееся внутри. – Ты нанимал меня не для свиданий, и я не твоя секретарша, которой ты можешь помыкать направо и налево.
Колин широко улыбнулся, демонстрируя ямочку, которую она находила такой соблазнительной. Его ладони скользнули вверх по ее обнаженным рукам и нежно коснулись ее лица.
– Ты забыла, что согласилась делать все, что я скажу, пока мы здесь.
Это напоминание было как ушат холодной воды.
– Ты не можешь меня вот так использовать, – прошептала она.
– Я не использую тебя, – возразил он, низко наклонившись к ней. – Просто беру то, чего хочу, а я хочу, чтобы во время бала твоя рука была на моей.
– Так вот почему ты сказал мне взять с собой голубое платье? – зло спросила Дарси.
– Нет. Я не хочу, чтобы кто-то кроме меня видел тебя в этом платье. – Он провел пальцем по ее губам. – Это платье только для моих глаз. Ты оденешь его для сегодняшнего ужина.
– Я не хочу ужинать с тобой, – бросила она, но ее голос прозвучал не очень уверенно. – Ты сказал, что, если я захочу, я могу не покидать свою комнату.
Его палец продолжал скользить по ее губам достаточно настойчиво, так что Дарси чуть не взмолилась, чтобы Колин ее поцеловал.
– Тебе не придется выходить из комнаты, – заверил ее Колин. – Ужин принесут сюда.
Он сделал шаг назад, оставив ее тело изнывать от желания. И все, что он сделал для этого, – просто заговорил своим низким чувственным голосом и нежно прикоснулся к ее губам. Какая же она жалкая.
– Будь готова к семи часам.
С этими словами он развернулся и вышел из комнаты. Дарси долго смотрела на дверь. Как он посмел подумать, что она будет у него на побегушках? Если Колин хотел этого ужина с ней, он его получит. Но она приготовит ему сюрприз, и, черт побери, там не будет обольстительного голубого платья, которое он так мечтал увидеть на ней.
Дарси играла с Айрис в прятки, когда в дверь постучали.
Айрис кинулась к двери и поднялась на носочки, пытаясь достать дверную ручку, что рассмешило Дарси. Она подошла к малышке и, поставив ее позади себя, открыла дверь.
На пороге стояла одна из самых красивых женщин, которых Дарси когда-либо видела в своей жизни. В руках она держала длинный белый чехол для одежды.
– Привет, Дарси, – ослепительно улыбнулась незнакомка. – Я Виктория Александер, жена Стефана. Ты не против, если я войду на минутку?
Айрис прошмыгнула мимо Дарси и потянулась к Виктории.
– Привет, солнышко. – Виктория слегка наклонилась вперед и, убрав чехол в сторону, поцеловала свою племянницу. – Как ты, моя хорошая? Я так по тебе соскучилась.
Дарси отошла в сторону. Виктория пересекла комнату и повесила чехол на дверь, ведущую в гардеробную.
Потом она повернулась к Айрис, подхватила ее на руки и сжала в своих объятиях.
Дарси почувствовала неожиданную резь в глазах. Ее маленькую подопечную окружало столько любящих и заботящихся о ней людей. Дарси пришлось посмотреть в лицо суровой действительности: она всего лишь одна из подчиненных принца, да и то ненадолго. И хотя ее собственная жизнь поменялась кардинально, Айрис наверняка скоро забудет ее и никогда не вспомнит.
– Прежде всего, позволь мне сказать, что я очень сожалею по поводу того, что произошло. Стефан мне все рассказал, и мне очень неловко, что его визит оказался таким несвоевременным. Еще больше мне стыдно за моего деверя, что он допустил этот обман. Мужчины из семьи Александеров могут кого угодно привести в бешенство, а ты получила двойную порцию.
Дарси не знала, как воспринимать эту женщину, но из ее слов сделала вывод, что Виктория может быть ее союзницей.
– Я тоже из Лос-Анджелеса, так что я знаю не понаслышке, что все эти королевские дела порой могут сбить с толку, – с улыбкой продолжила Виктория. – Пожалуйста, пока ты здесь, не стесняйся обращаться ко мне, если тебе что-нибудь понадобится. Стефан и Микос… Иногда с ними тяжело найти общий язык.
– Да уж, – засмеялась Дарси.
– На самом деле, Микос – удивительный человек. Он чудесный отец, и ему так много пришлось пережить. Не торопись осуждать его за эту чудовищную ошибку.
– Я всего лишь няня, – вздохнула Дарси. – Не мое дело осуждать его.
– Если бы ты была всего лишь нянечкой, я не потратила бы последние два дня, чтобы пошить тебе платье для завтрашнего бала. – Виктория указала на чехол, висевший на двери гардеробной. – Только примерь его, чтобы я могла видеть, не нужно ли чего подправить. Микос дал четкие инструкции.