…Как хорошо сидеть так, не двигаясь, и прислушиваться. Представить только – двадцать серебряных яблок, и в каждом отражаются крошечные окошки, это молочное утро… Дороти принесла их вчера, и когда разворачивала, рассказала двадцать историй про гостей, пришедших поздравить ее и Эдварда с рождением сына. И только потом сказала, что это – ее подарок на свадьбу.
А когда Арабелла вышла ее провожать, миссис Хэшебай сказала ей… При этом воспоминании щеки Арабеллы порозовели – от смущения.
«Если она смогла вычитать это в моем рассказе, – думала Арабелла, – значит, она мой первый настоящий читатель. Нет, она, конечно, поняла гораздо больше, чем там написано… Как стыдно! Ведь я даже не думала о таких вещах… И не знаю, стоит ли после этого писать вообще. Впрочем, у меня теперь найдутся и другие занятия».
Внезапно ей послышался голос Мубакара. Потом все стихло. Да, Дэн был прав, когда говорил, что ей нужно остыть от Африки.
Придерживая подол подвенечного платья, Арабелла осторожно спустилась вниз и ступила на зеркальный паркет гостиной… И тут же наяву услышала голос, когда-то так напугавший ее – при свете свечей, на рынке, в далеком теперь Кисуму:
– Улыбнитесь, мадам,
будьте так любезны,
уделите внимание нашим прилавкам.
Тут счастье навалено грудами.
Ах, мадам, почему вы скривились?
Ай, ай, ай!
Неужто жизнь – это уксус?
Где еще купит мадам подобные фрукты?
Остановившись, Арабелла закрыла глаза. Потому что знала: Африка – это сон. А сны надо смотреть с закрытыми глазами.
Административный центр в графстве Корнуолл.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона; известен также как район художников.
Ежемесячный английский журнал для молодых женщин.
«После восьми», популярный в Великобритании сорт конфет – мятная помадка в шоколаде.
Город в графстве Корнуолл.
Женская шапочка, плотно облегающая голову.
Фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.
Лондонское издательство.
Так англичане называют южное побережье графства Корнуолл, где расположено множество курортов.
Чейни-уок – небольшая улица в Челси.
Ароматная горькая настойка, которая используется в качестве аперитива.
Разг. название шариковых ручек фирмы Biro Bic.
Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы.
Сдвоенные легкие кресла.
Азартная игра типа лото.
Буквально – «разори ближнего», карточная игра типа «пьяницы».
Ежемесячный традиционный журнал, печатает статьи о здоровье, имуществе, юридических и финансовых вопросах.
От англ. «дым» – шутливое наименование Лондона.
Просторный, бесформенный свитер; буквально – «неряха Джо».
Широкие брюки, собранные под коленом.
Так англичане называют древнейший район Лондона – Сити.
Шутливое название Английского банка.
Закуски из буфета.
Ресторан, где основное блюдо – жаренные на вертеле цыплята.
Кафе, где подают рыбу с картофелем.
Валлийский деликатес – жареные красные водоросли.
Традиционное английское блюдо – яблоки, запеченные с пряностями в слоеном тесте.
Жареная свиная требуха.
Смесь светлого пива с портером.
Горькое пиво.
Фирменное название высококачественной почтовой бумаги.
Шотландский фольклорный герой, злой водяной в образе лошади; подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.
Тип женской пижамы – просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.
Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.
Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.
Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.
«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.
Апельсиновый напиток.
«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.
Оладьи из пористого теста.
Женская стрижка «под мальчика».
Клуб, где принято меняться партнерами.
«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.
Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.
Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.
Человек, много путешествующий (англ.).